Сетевая библиотекаСетевая библиотека

Самоучитель цыганского

Дата публикации: 09.02.2019
Тип: Текстовые документы DOC
Размер: 274 Кбайт
Идентификатор документа: -165678038_492121114
Файлы этого типа можно открыть с помощью программы:
Microsoft Word из пакета Microsoft Office
Для скачивания файла Вам необходимо подтвердить, что Вы не робот

Предпросмотр документа

Не то что нужно?


Вернуться к поиску
Содержание документа
Шаповал В.В. Самоучитель цыганского языка : русска рома : северно-русский диалект : учебн. пособие / В.В. Шаповал ; ил. М.А. Епифановой. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 447 с.

Оглавление

HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc182731784" HYPER14Аннотация HYPER13 PAGEREF _Toc182731784 \h HYPER142HYPER15
ПРЕДИСЛОВИЕ HYPER13 PAGEREF _Toc182731785 \h HYPER144HYPER15
РАЗДЕЛ I. ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ HYPER13 PAGEREF _Toc182731786 \h HYPER147HYPER15
ВВЕДЕНИЕ HYPER13 PAGEREF _Toc182731787 \h HYPER147HYPER15
1. Диалекты цыганского языка HYPER13 PAGEREF _Toc182731788 \h HYPER147HYPER15
2. Чего в этой книге нет HYPER13 PAGEREF _Toc182731789 \h HYPER148HYPER15
3. Что есть в этой книге HYPER13 PAGEREF _Toc182731790 \h HYPER149HYPER15
ПИСЬМЕННОСТЬ И ПРОИЗНОШЕНИЕ HYPER13 PAGEREF _Toc182731791 \h HYPER1411HYPER15
4. Цыганский алфавит (Романо алфавито) HYPER13 PAGEREF _Toc182731792 \h HYPER1411HYPER15
5. Цыганское произношение (Романо выракирибэн) HYPER13 PAGEREF _Toc182731793 \h HYPER1412HYPER15
6. Рекомендации по работе со словарными материалами и текстами HYPER13 PAGEREF _Toc182731794 \h HYPER1417HYPER15
ГРАММАТИКА HYPER13 PAGEREF _Toc182731795 \h HYPER1424HYPER15
7. Части речи в цыганском языке HYPER13 PAGEREF _Toc182731796 \h HYPER1424HYPER15
8. Грамматическая характеристика частей речи в цыганском языке HYPER13 PAGEREF _Toc182731797 \h HYPER1424HYPER15
УРОКИ HYPER13 PAGEREF _Toc182731798 \h HYPER1426HYPER15
Урок 1. Два рода имен существительных. Значение спрягаемых форм глагола. Настоящее время глагола. Настоящее время глаголов I спряжения HYPER13 PAGEREF _Toc182731799 \h HYPER1426HYPER15
Урок 2. Определение рода по особым окончаниям у исконных и заимствованных существительных. Глаголы, не входящие ни в одно из трех спряжений HYPER13 PAGEREF _Toc182731800 \h HYPER1432HYPER15
HYPER15
Аннотация
Настоящий самоучитель предназначен для самостоятельного изучения диалекта московских (русских) цыган. Он содержит грамматику, упражнения, тексты с параллельным учебным переводом и полный цыганско-русский и русско-цыганский словарь всех встречаемых в текстах слов. Книга предназначена для всех желающих изучить цыганский язык с нуля, а также адресуется тем, кто владеет цыганским языком и хочет усовершенствовать свои знания. Материал разбит на отдельные уроки. Он вводится оптимальными порциями с учетом возможностей учащихся. Грамматика излагается на доступном уровне, с примерами и упражнениями. Приведены и подробно разобраны тексты более 50 старинных и популярных песен, образцы прозы, имеется словарь, разговорник и другие вспомогательные материалы. Кроссворды к текстам и другие формы активизации накопленных знаний, отсылки к грамзаписям и CD, с которыми можно работать в режиме карооке, помогут вам учиться не только быстрее и эффективнее, но и с удовольствием.
Издание представляет интерес и для лингвистов, компаративистов, индологов, фольклористов. В учебном словаре даются этимологические справки к корневым словам, при изложении грамматики приведятся сведения по истории этого малоисследованного индоевропейского языка.
В России подобная книга не выходила уже более ста лет.
Посвящение

Александру Ерошкину с сердечной благодарностью за огромную меценатскую и моральную поддержку посвящает эту книгу Автор.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий самоучитель предлагается в качестве комплексного учебного пособия для самостоятельного изучения цыганского языка. Комплексный характер пособия определяется тем, что в нем впервые в России под одной обложкой собраны: а) учебный материал, разбитый на отдельные уроки для самостоятельного усвоения основ грамматики и базового словаря: б) тексты для самостоятельного совершенствования знаний языка; в) сводный словарь, включающий все слова и особые формы, употребленные в данном пособии (цыганско-русский и русско-цыганский); г) разговорные фразы.
Цыганский язык Европы распадается на ряд диалектов, различия между которыми можно сравнить с различиями между славянскими языками. Наш читатель, говорящий на русском языке, может понять некоторые украинские, болгарские или польские фразы, но этого не достаточно, чтобы говорить на этих языках. Та же ситуация в цыганском: когда русский цыган в фильме Эмиля Кустурицы Черная кошка, белый кот слышит фразы Екх тукэ, панджь мангэ; Како Грга!; На дысинэла и т.д., он легко понимает их: Одна (карта) тебе, пять мне; Дядюшка Гырга!; Не дышит. Но в последнем случае он сам сказал бы на дышынэла. Одни герои фильма говорят пани, другие – пай, пайи, а наши цыгане скажут паны – вода (мужского рода!). И т.д.
В настоящем издании представлено описание грамматики и словаря, а также образцы поэзии и прозы на цыганском языке в той его диалектной разновидности, на которой говорят русские или московские цыгане (русска рома). В научной традиции для данного диалекта закрепилось название северно-русский диалект балтийской группы цыганского языка. Поскольку изучение цыганского языка в специальных классах образовательных школ все еще переживает очередной период становления, автор счел более разумным адресовать это пособие всем интересующимся цыганским языком и придать ему вид самоучителя. Таким образом, книга имеет полное методическое обеспечение для самостоятельной индивидуальной или групповой работы, что не исключает ее использование для изучения родного языка в цыганских классах, в кружках и т.д.
Чтобы самоучителем могли пользоваться как начинающие, так и уже имеющие некоторые познания в цыганском языке читатели, его материал излагается в двух частях. Первая, элементарная часть самоучителя предназначается для начинающих. В ней даются краткий курс фонетики, необходимые сведения по морфологии, вводится базовый словарь, приводятся элементарные тексты с методическим аппаратом, необходимым для самостоятельного их освоения. Главное внимание в этой части уделяется чтению и переводу легких текстов, а также упражнениям для приобретения навыков разговорной речи.
Вторая часть самоучителя адресуется уже более подготовленному читателю. Имеются в виду прежде всего люди, уже владеющие цыганским языком или овладевшие его основами в процессе работы с первой частью самоучителя. Однако подробные словарики ко всем текстам позволяют уже после минимального знакомства с первыми уроками работать с материалом в любой последовательности. Автор постарался учесть интересы разных читателей в материале для чтения на цыганском языке для себя и для своих детей. Не забыты и популярные народные и эстрадные песни на цыганском языке, тексты которых снабжены переводом и комментарием.
Во всех текстах и почти во всех упражнениях расставлены ударения.
В конце самоучителя приведен учебный словарь, в котором собраны все цыганские слова, встречающиеся в книге, а также отдельно даны и пояснены все грамматические формы этих слов, которые могут представлять трудность на начальном этапе обучения.
Один из эффективных подходов к изучению цыганского языка описал Л.Н.Толстой, немного говоривший по-цыгански: Кто водился с цыганами, тот не может не иметь привычки напевать цыганские песни. Вы можете воспользоваться методом Толстого. Изучив текст песни и разобрав перевод, прослушивайте ее скольку угодно раз, пока каждое цыганское слов не станет легко соотноситься с переводом по памяти.

Хочу выразить благодарность коллегам и друзьям, которые своим снисхождением и терпением, трудами и примером способствовали написанию этой книги: Милене Алинчовой, Николаю Бессонову, семейству Деметер, Михаилу Тимофеевичу Дьячку, Сергею Ермошкину, Вальдемару Калинину, Степану Филипповичу Келларю, Валерию Новосельскому, проф. Майклу Стюарту, Гане Сысловой, Вадиму Германовичу Торопову, проф. Виктору Фридману, проф. Томасу Актону, проф. Иану Хэнкоку, Светлане Анатольевне Шаповал и многим многим другим, кем я восхищаюсь и кому признателен за моральную поддержку.
Моему редактору и наставнику в течение десятилетий Льву Николаевичу Черенкову моя особая благодарность.
С печалью помяну светлое имя моего покойного учителя проф. Кирилла Алексеевича Тимофеева, который всемерно и неустанно поощрял мой научный интерес к цыганскому языку.

В. Шаповал
2004 г.

РАЗДЕЛ I. ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ


ВВЕДЕНИЕ

1. Диалекты цыганского языка

Около 1500 лет назад северо-западную часть Индии покинула часть этнической группы или касты dom. Постепенно осваивая новые места в поисках лучшей доли, эта мобильная группа ремесленников, музыкантов и артистов, подряжавшихся и на сезонные работы, разделилась. Например, ветвь под названием dom живет сейчас в Израиле. Другая ветвь народа оказалась в Персии, Армении и Средней Азии, и только часть из них сохранила свое старое название в виде lom. Дальше всех ушла от родины группа ром (мн. рома – цыгане) или рром. Через территорию нынешней Турции и Греции рома распространились по Европе (с XV в.) и России (с XVIII в.).
В настоящее время на территории Европы цыганский язык представлен целым рядом диалектов, которые принято делить на следующие группы: балканская (в России это немногочисленные урсаря – букв.: дрессировщики медведей и крымы – крымские цыгане), влашская (влахуря, в их числе: кэлдэраря, ловаря и др.), карпатская, германская (синти), уэльская (в Англии), финская, украинская (сэрвы, они живут также и на юге России) и наиболее широко представленная в России (а также в Прибалтике, Польше и Белоруссии) балтийская группа диалектов цыганского языка, к которой и относится диалект русска рома (русских цыган), описанный в данной книге. Кроме этих диалектов, существующих в устной форме, существуют и проекты литературного языка. Последние обычно создаются на базе одного диалекта, но с привлечением отдельных слов из родственных диалектов. В изданиях на цыганском языке представлены и попытки создания койнэ – наддиалектной формы литературного языка.

2. Чего в этой книге нет

В этой книге не рассматриваются другие российские и зарубежные диалекты цыганского языка, однако, овладев диалектом русска рома (русских цыган), вы сможете довольно полно понимать речь польских и чешских цыган и при желании читать книги и журналы, публикуемые в этих странах. Правда, есть одно затруднение: они напечатаны латиницей. Список изданий, которыми можно воспользоваться для дальнейших занятий цыганским языком и таблицу соответствий нескольких цыганских алфавитов, применяемых в разных странах см. в конце данной книги.

3. Что есть в этой книге

В данной книге описан диалект русска рома (русских цыган). На нем говорят те цыгане, которые первыми пришли в русские земли несколько столетий назад и ныне живут практически во всех регионах России. В 1920-е – 1930-е годы диалект русска рома (русских цыган) получил официальное название северно-русский диалект цыганского языка, для него была создана письменность на основе русской азбуки, были изданы многочисленные книги и учебники. Кроме того, большинство популярных цыганских песен, исполнявшихся в XIX-XX веках цыганскими хорами в России и до сих пор звучащих на эстраде, были созданы на этом диалекте. Они доступны и сегодня на пластинках и CD-дисках. Слушать песни и следить по тексту за певцом весьма полезно для овладения правильным произношением. Песни в этом издании выбраны в первую очередь с учетом такой формы учебной работы.

Читателю, стремящемуся выучить цыганский язык.
Таким образом, эта книга дает заинтересованному читателю реальную возможность последовательно познакомиться с правилами грамматики и базовым словарем, затем, выполняя упражнения, приобрести необходимые навыки, чтобы научиться понимать и говорить на диалекте русска рома. А также понимать детально разобранные и переведенные в этой книге старинные и современные цыганские песни и представленные ниже с русским параллельным текстом и необходимыми пояснениями сказки, рассказы, стихи, а при желании и некотором усердии и читать Библию на цыганском языке, отрывки из которой также представлены с параллельным переводом и разбором ниже.

Читателю, знающему цыганский язык.
И, разумеется, в современной ситуации, когда во всей России и за ее пределами создается столько частных цыганских школ и родители стремятся передать свои детям сокровища традиционной национальной культуры, я не мог не позаботиться о будущих читателях, в той или иной степени владеющих цыганским языком. В книге максимально разнообразно представлены материалы для домашнего чтения, различные стихи и загадки, кроссворды и палиндромы. Все это призвано помочь родителям пробудить у наших детей интерес и любовь к родному слову. Может быть, и кто-то из них, познакомившись с образцами творчества наших прекрасных поэтов и писателей 1920-30-х, захочет попробовать свои силы в художественном творчестве, запишет семейные предания, сказки, начнет сочинять стихи.


ПИСЬМЕННОСТЬ И ПРОИЗНОШЕНИЕ

4. Цыганский алфавит (Романо алфавито)

В алфавите для литературного цыганского языка, созданного на базе северно-русского диалекта, официально принятом 10 мая 1927 г., имеется 32 знака.
А аБ бВ вà 㥠ґД дЕ еЁ ё
Ж жЗ зИ иЙ йК кЛ лМ мН н
О оП пР рС сТ тУ уФ фХ х
Ц ц. Ч чШ шыьЭ эЮ юЯ я

Отличия от русского алфавита весьма незначительны. Дополнительно введен только один знак. Это 5-я буква – Ґ с носиком. Она служит для обозначения особого звука [г] типа украинского долгого, то есть фрикативного г, как в слове бу[хг]алтер. Например: ґара – давно (с долгим г), но гарадо – спрятан (с кратким, обычным г). Кроме того, первоначально не вошли в алфавит буквы Щ и Ъ. Соответственно, вместо ещё предлагалось писать ешшё, а вместо отъяч (отстань) – от’яч. Надо сказать, что эти искусственные ограничения были отчасти воплощением теоретических принципов создателей алфавита, а отчасти были вызваны орфографической модой текущего момента (неприятие буквы Ъ в послереволюциооной России). Впоследствии они не закрепились, и российские цыгане при записи своей речи на практике не отказались от букв Щ и Ъ. В данной книге эти буквы тоже используются при записи русских слов, заимствованных в цыганский язык.

5. Цыганское произношение (Романо выракирибэн)

Гласные звуки

Гласные под ударением произносятся практически так же, как соответствующие звуки в русских словах. Например: бахт (ж.) – удача, доля, счастье, кон – кто, дуй – два / две, дыкх – смотри, кэр – делай, или после мягких: яг (ж.) – огонь, ёв – он, чюв – клади, пи – пей, бельвель (ж.) – вечер.
Есть однако варианты произношения, вполне приемлемые с точки зрения цыганского языка, но не свойственные русскому. Наряду с нанэ – нет (не имеется) спорадически встречается произношение наны. То есть [э] и [ы] под ударением различаются не так, как в русском. Можно сказать, что [э] в цыганском языке даже под ударением оказывается зачастую в индивидуальном произношении более узким гласным, чем русские [э], котэр и котыр – кусок.
Безударные гласные произносятся обычно почти так же, как соответствующие звуки под ударением. В этом состоит яркое отличие цыганского произношения от русского. Если и бывает некоторое изменение безударного гласного [о] или [э], то сдвиг происходит не в том направлении, как в русском литературном (московском) произношении. Например, произносится ґалёвава и ґалювава – угадываю. Широко известное цыганское слово ловэ (деньги) русские произносят как [лАвэ]. Разные цыгане произносят это слово по-разному: от чистого [лОвэ] до суженого [лУвэ], но никогда не встречается аканья *[лАвэ]. То же самое можно сказать и о звуке [о] после мягких согласных. Например, слово ёнэ (они) звучит по-разному: от [йОнэ] до [йУнэ], но никогда не встречается русского яканья *[йАнэ] или иканья *[(й)Инэ].
В качестве предохранительной меры во избежание аканья можно рекомендовать потренироваться искусственно усиливать округление губ при произношении гласной [о] в безударной позиции, постепенно переходя от [о] к [у]. Например:

Таблица
чёна (мн.) – месяцы
[чОна]
[чОуна]
[чУона]
[чУна]

ромалэ (зват. ф.) – цыгане
[рОмалэ]
[рОумалэ]
[рУомалэ]
[рУмалэ]


Гласный [э] не под ударением также может сужаться. Например, кхэра (мн.) – дома или кхэрэ – дома произносится в диапазоне от чистого [кхЭра] / [кхЭрэ] до суженого [кхЫра] / [кхЫрэ]. Однако этот тип изменения безударного гласного совпадает в русском и цыганском языках.
Особо следует обратить внимание на произношение безударного я [а] после мягких согласных. Например: чявалэ! (обращение) – ребята! (цыгане!) произносится с [чА-], а не *[чИвалэ], как, к примеру, русское часами [чИсами].
Можно рекомендовать в качестве искусственной меры для контроля и предохранения от сдвига в произношении [ча] – [чи] делать на ча- слабое ударение, как, допустим в сочетании час в час, где слабое ударение располагается на первом ча-, а основное и более сильное ударение – на втором ча-. То есть, проще говоря, рекомендуется произносить чявалэ так, как будто написано ча_валэ. Только произносить это надо обязательно без паузы, слитно.

Согласные звуки

Согласные звуки [п], [б], [ф], [в], [м], [т], [д], [с], [з], [р], [л], [н], [к], [г], [х], [й], [ж], [ш], [ц] произносятся в северно-русском диалекте цыганского языка так же, как и соответствующие русские звуки, обозначаемые теми же знаками русского алфавита. Перед ь и буквами и, е, ё, ю, я согласные [п’], [б’], [ф’], [в’], [м’], [т’], [д’], [с’], [з’], [р’], [л’], [н’], [к’], [г’], [х’] произносятся мягко. Например: [л] – [л’]: гилы (ж.) – песня, гиля (мн.) – песни, [к] – [к’]: кэр – делай, кин – купи. Звуки [й] и [ч’] в данном диалекте произносятся всегда мягко, звуки [ж], [ш], [ц] – всегда твердо.
Звонкие согласные, если они встречаются в конце слов, произносятся как глухие: дад (м.) – отец [дат], яг (ж.) – огонь [йак].
Следует обратить внимание на специфические согласные звуки цыганского языка, которые не имеют для своего обозначения особых знаков, а обозначаются сочетаниями букв. Тем не менее, важно иметь в виду, что это особые и цельные звуки.
Так называемые аффрикаты (сложные звуки) [ц] и [ч’] имеют звонкие пары [дз] и [д’ж’], также произносимые слитно. Например: цыпа (ж.) – шкура, цыпари (м.) – шкуродер, но: дзэвэлы (ж.) – яичница, бандза (ж.) – лавка, магазин. Имеются однако и случаи утраты [дз] и смешения его с обычным [з]: дзэт и зэт (м.) – масло растительное, дзэн и зэн (ж.) – седло. Также: чяво (м.) – парень (цыган), сын, чён (м.) – месяц, но: джява – иду, джёв (ж.) – овёс.
В русском языке слитные звуки [дз] и [д’ж’] также встречаются, но воспринимаются как варианты [ц] и [ч’]. Ср., например, литературное произношение ц и ч в сочетаниях коне[дз]_года, пе[д’ж’]_блины.
Придыхательные согласные [кх], [пх], [тх], также произносимые слитно, составляют специфическую черту цыганского языка, объединяющую его с другими современными индийскими языками. Звуки [кх], [пх], [тх] следует отличать от простых [к], [п], [т], они входят в корни разных слов. Например: кхэр (м.) – дом, но: кэр – делай; пхаро – тяжелый, но: парув – меняй; тхув (м.) – дым, но: ту – ты.

В ряде других диалектов цыганского языка имеется еще один придыхательный [чх]. Например, в белорусском диалекте также балтийской группы различаются начальными звуками чанг (ж.) – ‘колено’ и чхаво (м.) – ‘парень (цыган)’, в то время как северно-русский диалект цыганского языка не сохранил это различие: чянг (ж.) – ‘колено’ и чяво (м.) – ‘парень (цыган)’. Также различаются [ч] и [чх] в ряде других диалектных групп, например, во влашской. Ср. кэлдэрарское: чянг (ж.) – ‘колено’, но шяв (м.) – ‘парень (цыган)’. Список корней с историческим [чх] в нашем диалекте невелик, например: ачел – оставляет; пучел – спрашивает; чён (м.) – месяц; чёр (м.) – вор; чиб (ж.) – язык; чик (ж.) – чих (но не чик (ж.) – грязь); чинэл – режет, пишет; чивэл – льет; чювэл – кладет; чючё – пустой (но не чючи (ж.) – грудь женская); чюрдэл – бросает; чюнгардэл – плюет; чюри (ж.) – нож (но не чюр (ж.) – коса женская); чяво – парень-цыган, чяй – девушка-цыганка; чядэл – тошнит; у-чякирэл – у-крывает; чяло – сытый; чялавэл – трогает; чям (ж.) – щека, от которого – чямудэл – целует; чяр (ж. устар) – пепел, зола (но не чяр (ж.) – трава).

Звонкие согласные, если они встречаются в конце слов, произносятся как глухие: дад (м.) – отец [дат], яг (ж.) – огонь [йак], хотя -в ведет себя по-разному: одни говорят ру[ф] – волк, другие – ру[w]. Однако в целом то, что называется сандхи, то есть процессы на стыках слов, изучено слабо. В группах согласных на стыках слов имеет место озвончение (бут_молы – много раз, но: бу[д]_бэрша – много лет) и оглушение (чиб_мири – язык мой, но: чи[п]_тыри – язык твой). П.С. Патканов отмечал сто лет назад у московских цыган произношение типа: исы[з] мандэ… – было у меня… Это озвончение перед гласными и сонорными следующего слова, очевидно, вынесено из Западного края Российской империи. Сегодня это редкость.
Полная спайка на стыках слов характерна и для согласных (бут дрома – бу[д]рома – много дорог, тхут тато – тху[т]ато – молоко теплое), и для гласных (на авэла – н[а]вэла – не будет).

Придыхательный [кх], если он встречается в конце слов, произносится как простое [к]: якх (ж.) – глаз [йак], дыкх – смотри [дык]. Два других придыхательных встречаются только перед гласными, так что их возможное поведение в конце слов не известно. В цыганском есть следы действия закономерности, характерной для индийских языков: в слове не может быть двух придыхательных. Так, сочетание *екх-э+тхан-э даёт екхэтанэ и кхэтанэ – вместе; глагол *пхучхава – спрашиваю, имеющий два придыхательных, реально звучит в русско-цыганском как пучява (с утратившим придыхание чх), в белорусском и украинском диалектах с пучх-, во влашском с измененным чх: пущ-, в словацком диалекте цыганского – пхуч-, хотя чх там сохранилось. Налицо разные решения, вызванные запретом на два придыхательных в одном слове.
В позиции перед согласными придыхание, если не утрачивается вовсе, то выражено слабо и своеобразно, например: дыкхьём и дыкхтём – видел (я), похоже, звучит примерно как [дык-хём] и [ды-хтём].

Согласный задненебный фрикативный ґ, обозначаемый особым знаком, звучит как украинское или южнорусское фрикативное (долгое) [г]: ґирил (м.) – горох, ґанынг (ж.) – колодец. У московских цыган этот звук часто заменяется обычным г, то есть поют чергэн, а не черґэн – звезда, говорят гара, а не ґара – давно. То же касается распространенного произношения ив – снег, ило – сердце, хотя еще сто лет назад П.С.Патканов и позднейшие исследователи отмечали произношение: йив, йило. Это связано, видимо, с влиянием русской речи, где произношение бла[ґ]о, а[ґ]а, её [йийо] вытеснено новым: бла[г]о, а[г]а, её [ийо].

Ударение

Ударение в северно-русском диалекте цыганского языка не столь резкое, как в русском языке, оно не приводит к столь заметному удлинению ударных гласных и ослаблению соседних безударных гласных. Выбор места ударения как в исконно цыганских словах, так и в заимствованных словах разных типов зависит от грамматического состава данной формы слова. Поэтому правила расстановки ударение мы рассматриваем ниже параллельно с изучением грамматики. Они довольно просты и подчиняются строгой логике.

Правописание гласных после шипящих и ц

Следование принципу пишем, как слышим проявилось в том, что после всегда твёрдых ш, ж, ц, дз не пишутся я, е, ё, ю, и, а после всегда мягких ч, дж пишутся только я, е, ё, ю, и. Это позволяет отличать в нашем диалекте твердое и мягкое произношение, например: шынг (м.) – рог, жыко кирло – по горло, цыпа (ж.) – шкура. Однако: чин – режь (также: пиши), чявалэ (обращение) – ребята (цыгане), чён (м.) – месяц, джив – живи, джёв (ж.) – овёс, джя – иди.

6. Рекомендации по работе со словарными материалами и текстами

Работа над словарем

Прежде чем приступить к изучению грамматики и словаря, вам будет полезно познакомиться с теми сокращениями, которые будут использоваться в словариках к отдельным текстам и в Сводном словаре в конце книги. Все сокращения раскрыты в Списке сокращений в начале данного пособия. Однако в работу они включаются небольшими порциями по мере изложения новых сведений по грамматике. Заучивать новые слова можно по-разному. Одним полезно выписывать слова на карточки с переводом на обороте, а потом эту колоду тасовать или проверять друг друга на знание слов, если вы работаете в группе. Другим эффективнее пользоваться караоке: открыть текст песни и слушать пластинку, следя по тексту и поглядывая в перевод. Лев Толстой поступал так: учил наизусть цыганские песни и подробно разбирал значение и грамматическую форму каждого слова, а потом ходил и напевал. Для кого-то оптимальным является решение кроссвордов. В любом случае попробовать стоит разные подходы.
Приступим к работе со словарем. В предыдущем разделе было упомянуто около 50 слов. Если вы хотите проверить, насколько хорошо вы их запомнили, а также начать работу с условными сокращениями, выполните задания для работы со словарем.

Словарик к подразделу Письменность и произношение

алфавито (ж.) – алфавит
бандза (ж.) – лавка, магазин
бахт (ж.) – удача, доля, счастье
бельвель (ж.) – вечер
выракирибэн (м.) – выговор, произношение
ґалёвава и ґалювава – угадываю, узнаю, понимаю
ґанынг (ж.) – колодец
гарадо (прич.) – спрятан
гилы (ж.) – песня; гиля (ж., мн.) – песни
ґирил (м.) – горох
дад (о. м.) – отец
джёв (ж.) – овёс
джив (гл., повел.) – живи
джя (гл., повел.) – иди; джява – иду, пойду, также: поеду
дзэвэлы (ж.) – яичница
дзэн и зэн (ж.) – седло
дзэт и зэт (м.) – масло растительное
дуй (числ.) – два / две
дыкх (гл., повел.) – смотри
ёв (мест.) – он; ёй (мест.) – она
жыко кирло – по горло
зэн (ж.) – седло
зэт (м.) – масло растительное
кирло (м.) – горло
кон (мест.) – кто
кхэр (м.) – дом
кхэра (м., мн.) – дома
кхэрэ (нар.) – дома, домой
кэр (гл., повел.) – делай
лава – слова, ед. м.: лав – слово, имя
ловэ (мн.) – деньги
манг (гл., повел.) – проси
парув (гл., повел.) – меняй
пашло – лежащий, мн.: пашлэ
пи (гл., повел.) – пей
пхаро (прил.) – тяжелый
ту (мест.) – ты
тхув (м.) – дым
тэрдо – стоящий, мн. тэрдэ
цыпа (ж.) – шкура
цыпари (одуш. м.) – шкуродер
чяво (м.) – парень (цыган), сын
чён (м.) – месяц; чёна (мн.) – месяцы
чин (гл., повел.) – режь (также: пиши)
чюв (гл., повел.) – клади
чявалэ! (обращение) – ребята! (цыгане!)
шынг (м.) – рог, чёрт
яв (гл. повел.) – приди (также: будь)
яг (ж.) – огонь
якх (ж.) – глаз

Задание 1 (для работы со Словариком )
1. Выпишите 3 существительных женского рода неодушевленных, они обозначены таким образом: (ж.).
2. Выпишите 3 существительных мужского рода одушевленных (одуш. м.).
3. Выпишите 3 глагола в повелительном наклонении (гл., повел.).
Другие сокращения вы запомните постепенно, в процессе работы.

Задание 2
Если вы заучивали эти слова и формы, можете себя проверить, заполнив следующий небольшой кроссворд. Двойная черта в таблице кроссворда обозначает, что в данном месте слово начинается или заканчивается.

Кроссворд

1


2




3

4






5

6












7



8







9








10



















Горизонтально (пашлэ лава):
1. Два. 2. Песня. 3. Иду. 5. Пей. 6. Горло. 8. Магазин. 9. Проси. 10. Домой.

Вертикально (тэрдэ лава):
1. Живи. 2. Спрятан. 4. Глаз. 7. Отец. 8. Счастье.

Работа с текстами

К работе с чисто цыганскими текстами мы будем подходить постепенно. Такая возможность возникает вследствие того, что северно-русский диалект цыганского языка употребляется в речи на фоне русского языка, в условиях активного двуязычия. Этим обусловлено не только наличие большого числа заимствованных слов, но и возможность смешанного употребления двух языков. Сами цыгане, с одной стороны, признают необходимость включения русских элементов в речь, однако, с другой стороны, проявляют чувство меры и понимание того, что беспорядочное смешение элементов двух языков в одной фразе (стиль по-цыгански романэс, как говорят иногда в шутку) не является высоким образцом для подражания.
Тем не менее, тексты с вкраплением цыганских элементов весьма полезны как материал для предварительного знакомства со словарем еще до того, как грамматика будет изучена хотя бы в минимально необходимой степени.

Задание 3
Переведите слова, выделенные курсивом, пользуясь Словариком к тексту 1.

Текст 1

1. Мои бывшие друзья остепенились. Чявалэ – все члены партии. (Нагибин Ю.)
2. Она заводила какую-нибудь таборную песню, а ее отец, перегнувшись через стол, пристально вонзался в нее черными глазами.., и в любимых местах умоляюще шептал: Романэс, Маша, романэс. (Куприн И.)
3. Если из хора кто-то позволял себе не петь, еле открывая рот, [отец] … поднимал гитару и, тыча ей в сторону виновного, бросал: – Аври! – и выгонял из хора.
4. Сегодня она – героиня дня, и долго еще будут рассказывать цыгане, как эта девчонка сумела взять у гадже дорогую японку-куколку.
7. Цыгане-кофари – селились возле Конной площади.
5. Только вы ушли, – рассказал он, – Васька носатый повелел нам: Дро дром! Ну, мы все кинулись собираться.
6. И пел – сыр Дэвэл.
8. У нас жизнь настоящая! Сурьезная. А у вас – так... Забава. Так вам за эту забаву еще и лаворэ дают, а нам добывать надо.
9. – Нэ, так и мы за тобой, – загудел табор.
10. Вместо красавицы Кощей прятал в замке цыганку-гадалку и серого (дро пхаба) рысака.
11. – Авэла, пхуромны! – прервал ее носатый цыган. – Не мути воду! Хватит.
12. – Переячь, пхуромны,- остановил старуху носатый цыган.
13. Дмитрий Дибров в игре О, счастливчик однажды, предлагая на выбор Будулай, Ромэн, Ромалэ, Чавэла, задавал стартовый вопрос: Как называется московский цыганский театр? Есть и другой вопрос: Какое слово из перечисленных не имеет отношения к цыганам?

Словарик к тексту 1

аври! (нар., межд.) – вон!
авэла (нар.) – хватит, будет
дро дром – в дорогу, в дороге
дро пхаба – в яблоках (конская масть); пхабай (ж.) – яблоко
дром (м.) – путь, дорога
Дэвэл (одуш. м.) – Бог
кофари (одуш. м.) – конный торговец, барышник; кофарья (одуш. м., мн.) – барышники
кофо (м.) – доход, барыш
лаворэ, правильно ловорэ – денежки, уменьш. от ловэ; лаворэ – словечки
ловэ (мн.) – деньги
нэ (межд.) – ну
переяч и пириячь, пириач – перестань, ср. отъяч
пхабай (ж.) – яблоко; пхаба (ж. мн.) – яблоки
пхуро (прил.) – старый
пхурома (одуш. м. мн.) – старики-цыгане
пхуромны – бабушка (обращение), пхуромны (одуш. ж.) – старая цыганка
романэс (нар.) – по-цыгански
сыр (нар.) – как


ГРАММАТИКА

7. Части речи в цыганском языке

Ниже цыганская грамматика описывается при помощи терминов, знакых читателю из школьной грамматики русского и иностранного языков. В цыганском языке при рассмотрении рассмотрения грамматических слов можно выделить следующие части речи:
Имена существительные.
Имена прилагательные.
Местоимения.
Имена числительные.
Глагол.
Наречия.
Причастие.
Деепричастие.
Предлоги.
Артикль.

8. Грамматическая характеристика частей речи в цыганском языке

По своему грамматическому значению и функциям в речи различные части речи практически не отличаются от соответствующих частей речи в русском языке. По этой причине мы можем не останавливаться подробно на формальной характеристике каждой из них, то есть повторять, что имя существительное обозначает предметы и вещества, а также абстрактые понятия, мыслимые предметно (любовь, белизна), что глагол обозначает действие предмета, а прилагательное – признак предмета. Более детальный разбор необходимых частных отзличий представлен ниже при описании отдельных особенностей частей речи.

Учебный материал пособия разбит на отдельные уроки. Логика распределения этого материала проста – сначала даются сведения о существительном и глаголе, в этих уроках вводятся и слова других частей речи – они представлены в словариках к учебным текстам с грамматическим комментарием. Это позволит читателю постепенно накапливать лексику и примеры ее употребления в речи, необходимые для следующих уроков. Автор старался распределить материал по урокам равномерно, но в ряде случаев пришлось сделать грамматические разделы уроков более объемными. Дело в том, что читателю вряд ли удастся найти в дополнение к самоучителю грамматический справочник или другой учебник. Они давно не издавались, а в изданных прежде книгах термины не всегда совпадают с теми, которые употребляются в данном пособии. Поэтому автор, при всем стремлении к лаконизму, был вынужден сделать грамматические разделы к ряду уроков более пространными, чтобы читатель мог в них найти и ответы на те вопросы, которые неизбежно возникнут в будущем по мере роста его знаний.
Основной принцип изложения материала – последовательность и постепенность – не предполагает, что читатель непременно будет идти за автором, как привязанный. В дополнение к урокам можно с любого момента работать с текстами второй части: слушать песни, следя по тексту за исполнителем, читать пословицы и фразы, решать кроссворды и т.д. Все тексты снабжены полными словариками. Это позволяет читателю свободно выбирать дополнительный материал для самостоятельной работы.


УРОКИ

Урок 1. Два рода имен существительных. Значение спрягаемых форм глагола. Настоящее время глагола. Настоящее время глаголов I спряжения

Грамматика

Два рода имен существительных.

Имя существительное в цыганском языке относится к одному из двух родов: либо к мужскому, либо к женскому.
1) Существительные по роду часто различаются в именительном падеже единственного числа окончаниями, например: бакро – баран (ударное окончание –о мужского рода), бакри – овца (ударное окончание –и женского рода); ром – цыган (отсутствие окончания – часто признак мужского рода) и ромны – цыганка (суффикс -н- и ударное окончание -ы женского рода) и др. Однако есть и исключения: слово паны (вода) оканчивается на -ы, о ди (душа) – на -и, но они оба мужского рода; чиб (язык), пурум (лук-растение) и др. – женского рода.
2) Существительные разных родов всегда различаются при склонении в косвенных падежах. Например: бакрэскэ – барану (суффикс основы косвенных падежей единственного числа -эс- мужского рода, -кэ – показатель дательного падежа), бакрякэ – овце (суффикс основы косвенных падежей единственного числа -я- женского рода); ромэстэ – у цыгана (суффикс основы косвенных падежей единственного числа -эс- мужского рода, -тэ – показатель местного падежа) и ромнятэ – у цыганки (суффикс -н- и суффикс основы косвенных падежей единственного числа -я- женского рода) и др.
3) Всегда же различаются имена существительные разных родов по типу согласования с прилагательными, имеющими родовые формы. Это различие имеет место даже в тех случаях, когда имя существительное не несет внешних признаков принадлежности к тому или иному грамматическому роду. Например: кало рат – черная кровь, где рат (кровь) – мужского рода, но: калы рат – черная ночь, где рат (ночь) – женского рода.

Значение спрягаемых форм глагола

Глагол в цыганском языке изменяется по лицам и числам и по временам. Изъявительное наклонение имеет особые формы настоящего времени, прошедшего I (совершенного вида) и прошедшего II (несовершенного вида). Будущее время I (совершенного вида) выражается формой настоящего, а будущее время II (несовершенного вида) – передается сложными формами. Кроме того, особые формы имеют повелительное и сослагательное наклонения, а форма прошедшего II употребляется в некоторых случаях в значении условного наклонения. Из неличных форм имеется причастие и деепричастие.
Все грамматические формы глагола образуются от одной из двух основ: основы настоящего времени и основы прошедшего времени I.
По способу образования форм настоящего времени цыганские глаголы можно поделить на три спряжения в соответствии с гласным перед окончаниями. К первому спряжению мы относим глаголы с тематическим гласным а, чередующимся с э, ко второму – с тематическим гласным а без чередования, к третьему – с тематическим гласным о, обычно с предшествующим мягким согласным (ё).
Настоящее время, кроме своего основного значения, употребляется также для выражения будущего времени совершенного вида, например: мэ дава тукэ ловэ – я даю тебе деньги = я дам тебе деньги, мэ бэшава туса – я сижу с тобой = я сяду с тобой.
Прошедшее II обозначает действие незавершенное или многократно повторявшееся в прошлом. Он же используется как условное наклонение при выражении мыслимого, но не реального, или условного действия, например: коли амэ тэ на пучясас бы дром, ничи на выджялас бы – если бы мы не спросили дорогу, ничего не вышло бы.
Прошедшее I обозначает действие прошедшее законченное, но часто употребляется вообще для выражения всякого прошедшего действия.
Сложное будущее полностью соответствует русскому будущему несовершенного вида.
Форма инфинитива имеет в цыганском языке несколько различных значений. Она может обозначать действие, которое является целью или намерение, например: Бэш тэ хас – садись есть; со мангэ тэ кэрав? – что мне делать?, мангаса тумэн тэ прилэн амаро падаркицо – просим вас принять наш подарочек. Кроме того, инфинитив может обозначать:
1) Действие, которое могло бы совершиться при известных условиях (условное наклонение), например: Тэ джином мэ яда судьба, палором на джявас – если бы я знала эту судьбу (свою), я не пошла бы замуж (из песни).
2) Действие, которое представляется говорящему желательным (желательное наклонение), например: О якха мрэ тэ на дыкхэн прэ адава – глаза б мои не глядели на это.

Настоящее время глагола. Настоящее время глаголов I спряжения

По способу образования форм настоящего времени цыганские глаголы можно поделить на три спряжения в соответствии с гласным перед окончаниями. К первому спряжению мы относим глаголы с тематическим гласным а, чередующимся с э, ко второму – с тематическим гласным а без чередования, к третьему – с тематическим гласным о, обычно с предшествующим мягким согласным (ё).
Личные окончания настоящего времени во всех спряжениях одинаковы.
Таблица

Единственное число
Множественное число

Первое лицо
мэ – я
-ва, -в
амэ – мы
-са, -с

Второе лицо
ту – ты
-са, -с
тумэ – вы
-на, -н

Третье лицо
ёв – он, ёй – она
-ла, -л
ёнэ – они
-на, -н


Таблица
Формы настоящего времени глагола I спряжения кэрэла – делает.

Единственное число
Множественное число

мэ
кэрава
амэ
кэраса

ту
кэрэса
тумэ
кэрэна

ёв, ёй
кэрэла
ёнэ
кэрэна



Задания

Задание 4
Найдите в приведенных выше словариках по 3 существительных с ударным окончанием -о (-ё) мужского рода, с ударным окончанием -ы (-и) женского рода, мужского рода без окончания и женского рода без окончания.

Задание 5
Напишите формы настоящего времени глаголов I спряжения дыкхэла – смотрит, видит; шунэла – слышит, слушает.

Задание 6
Напишите по-цыгански: 1. Режь меня, друг-цыган, я не меняю. 2. Просим счастья (вин. = им.). 3. Живи дома, паренёк. 5. Идем домой. 6. Слова они не слышат.

Задание 7
Переведите слова, выделенные курсивом, пользуясь Словариком к уроку 1.

Текст 2

1. – Ай да пхурором! Хватил речугу!
2. Цыгане во всем мире называют себя рома. Ром – цыган, а также и муж. Ромны – цыганка и жена... Романы чяй, чяёри – девушка-цыганка. Театр Ромэн – театр цыган.
3. Когда ром-богатырь отсекал головы трехглавому дракону, то из первой головы текла черная как деготь кровь...
4. Вы вот в театрах под нас, таборных, подделываетесь, хай шатры на досках ставите, кибитки, поете по-нашему, пляшете...
5. Кто-то из бывалых ресторанных гостей крикнул: – Чявалэ, отъезжую!
6. – Цыган? – Ром... Московский. Можно попробовать гитарку?
7. – Заплатите сполна, ромалушки...
8. – Ту, морэ, помирай спокойненько... Уж я тебя похороню как следует – романэс.
9. Хуже всего, если хозяева считались скэмпарья.
10. Из песни:Палсо было влюбляться, палсо было любить, -на думал ту жениться,
не стоило губить.
11. Основной и единственный источник доходов – кабинетные гости,.. подбрасывающие чявалам лапку (чаевые) – исчез [после 1917 года].
12. – Вот, чяворо, живу в Москве. Пятый год живу...
13. Ромалэ, шунэнти тумэ ман! (фраза из спектакля).
14. И вот, чяялэ, – вздохнула Драбарка, – росли в нашем таборе двое.
15. – Чяво, яв адарик! – звала тетя Надя меня.
16. – Дыкхэс, морэ, какую тебе могилку отхватили?!
Словарик к уроку 1

адарик (нар.) – сюда
бакри (одуш. ж.) – овца
бакро (одуш. м.) – баран
гаджё (одуш. м.) – не цыган, русский; гадже (одуш. м., мн.) – не цыгане, русские
дыкхэс – видишь
кало – черный; калы – черная
кэрэла (гл. пер.) – делает
ман – меня; мэ (мест.) – я
морэ – обращение к цыгану (друг, свояк)
на – не, также: ни
палсо – зачем
пхурором (одуш. м.) – старик-цыган
рат (ж.) – ночь
рат (м.) – кровь
ром (одуш. м.) – цыган, также: муж
рома (одуш. м., мн.) – цыгане
ромалушки – уменьш. к ромалэ
ромалэ (обращение) – цыгане
романо (прил.) – цыганский
романы чяй (одуш. ж.) – девушка-цыганка
ромны (одуш. ж.) – цыганка, также: жена
ромэн – цыган, цыганам принадлежащий
русска рома (одуш. м., мн.) – русские цыгане
скэмпари (одуш. м.) – скупец; скэмпарья (одуш. м. мн.) – скупердяи
скэмпо (прил.) – скупой
Урок 2. Определение рода по особым окончаниям у исконных и заимствованных существительных. Глаголы, не входящие ни в одно из трех спряжений

Грамматика

Определение рода по особым окончаниям в именительном падеже единственного числа

Имена существительные в цыганском языке заметно различаются по своим грамматическим свойствам в зависимости от происхождения. При овладении практической грамматикой важно различать два класса существительных:
а) исконные имена существительные, то есть относящиеся к древнейшему индийскому словарному фонду, образованные от них, а также полученные из родственных иранских и армянского языков до прихода в Европу;
б) заимствованные из европейских языков имена существительные, то есть усвоенные и активно усваиваемые ныне из языков окружающего населения.
Эти две группы имен существительных значительно отличаются во всех падежных формах обоих чисел. Так что для того, чтобы правильно образовать или понять значение грамматической формы, необходимо знать исконное перед нами существительное или заимствованное.

Таблица. Ударные родовые окончания исконных имен существительных
мужского рода (-о, -ё)
женского рода (-ы, -и)

халадо (одуш. м.) – солдат, военный
псико (м.) – плечо
гаджё (одуш. м.) – русский (не цыган)
чюпны (ж.) – плеть, кнут, бич
рувны (одуш. ж.) – волчица
пори (ж.) – хвост



Таблица. Безударные родовые окончания заимствованных имен существительных
мужского рода (-о, -ё)
женского рода (-а, -я)

тарго (м.) – базар, рынок (торг)
гостё (одуш. м.) – гость
брылё (м.) – шляпа (соломенная)
бида (ж.) – беда
брэза (ж.) – береза
зоря (ж.) – заря


Глаголы, не входящие ни в одно из трех спряжений

Есть несколько глаголов, которые не включают ни в одно из трех спряжений. Каждый из них характеризуется индивидуальными особенностями либо при образовании форм настоящего времени, либо имеет основу прошедшего I по одному из рассмотренных выше образцов, но не в соответствии с основой настоящего времени.

Таблица
Формы настоящего времени особых глаголов сы / исы[н] – (он, она, они) есть, джинэл – знает, камэл – хочет / любит.

Глагол-связка есть (быть)
Единственное число
Множественное число

мэ
сом
амэ
сам

ту
сан
тумэ
сан

ёв, ёй
сы / исы / исын
ёнэ
сы / исы / исын


Глагол джинэл – знает
Единственное число
Множественное число

мэ
джином
амэ
джинас(а)

ту
джинэс(а)
тумэ
джинэн(а)

ёв, ёй
джинэл(а)
ёнэ
джинэн(а)


Глагол камэл – хочет (желает) / любит
Единственное число
Множественное число

мэ
камам
амэ
камас(а)

ту
камэс(а)
тумэ
камэн(а)

ёв, ёй
камэл(а)
ёнэ
камэн(а)


Глагол-связка быть может свободно опускаться или заменять собой личное местоимение соответствующего лица и числа. Разные люди могут сказать: Мэ сом ром, или Мэ ром, или же Сом ром – я цыган.
Обычно, формы сом, джином, камам не дополняются конечным -а. Однако в письме Льва Толстого к старшему брату Сергею, женатому на цыганке, есть свидетельство того, что такие формы могли быть в ходу у тульских цыган XIX в.: [П]омню камама ту[т] (‘люблю тебя’) и говорю его тебе от души (23 декабря 1851 г.).
Все прочие отличия ряда глаголов, не входящих в три спряжения, касаются основы прошедшего времени и рассматриваются в конце раздела о прошедшем времени I.

Задания

Задание 8
Из словариков, приведенных выше, выпишите по два исконных существительных каждого из родов с указанными выше в таблице окончаниями.

Задание 9
Выпишите два заимствованных существительных женского рода с безударным окончанием -а и одно мужского рода с безударным окончанием -о.

Задание 10
Переведите на цыганский язык (на месте тире поставьте нужную форму глагола-связки):
1. Что знаешь ты? 2. Он желает мне счастья. 4. Этот (адава) человек – здоров. 5. Мне кажется, день – хорош. 5. Хватит тебе (тукэ)! Какая проблема? 6. Говорят, никого не хочет сюда. 7. Скупцы любят деньги. 8. Кто – дома? 9. Я – цыган. 10. Мы – русские. 11. Ты – цыганский парень?

Задание 11
1. Переведите текст 3.
2. Проспрягайте глагол пхэнэла – говорит.

Текст 3
САВИ ПРОБЛЕМА? (Анекдото)
Састыпнари: "Лачё дывэс. Сави проблема?"
Мануш: "Мангэ сыкадёла, никон ман на шунэла, со мэ пхэнава".
Састыпнари: "Сави проблема?"

Словарик к уроку 2

бида (ж.) – беда
брылё (м.) – шляпа (соломенная)
брэза (ж.) – береза
гаджё (одуш. м.) – русский (не цыган)
гостё (одуш. м.) – гость
дывэс (м.) – день
зоря (ж.) – заря
лачё (прил.) – добрый, хороший
ман – меня
мангэ – мне; мэ (мест. личн.) – я
мануш (одуш. м.) – человек
никон (мест.) – никто
пори (ж.) – хвост
проблема (ж.) – проблема
псико (м.) – плечо
пхэнава – говорю; пхэнэла – говорит
рувны (одуш. ж.) – волчица
сави – какая (мест. жен.)
састыпнари (од. муж.) – врач; састо – здоровый, састыпэн (м.) – здоровье
со – что (мест.)
сыкадёла – кажется, показывается
тарго (м.) – базар, рынок (торг)
халадо (одуш. м.) – солдат, военный
чюпны (ж.) – плеть, кнут, бич

Книга подобного состава, но более скромного объема на русском языке вышла в первый и последний раз в 1900 г.: [Патканов П.С.] Цыганский язык. Грамматика и руководство к практическому изучению речи современных русских цыган. Составил Истомин П. (Патканов). – М., 1900.
В 1999 г. мной составлена программа для начальных классов по цыганскому языку, она получила положительные отзывы иностранных экспертов, прошла федеральный экспертный совет и, будем надеяться, будет опубликована: РОМАНЫ ЧИБ – цыганский язык (северно-русский диалект) Программа факультативного курса по родному языку для учащихся II – III (III – IV) классов школ Российской Федерации. В настоящее время она доступна в электронном виде на моем сайте в Интернете: http://www.philology.ru/liloro.
Шаповал В.В. Цыганская речь у Льва Толстого // Сибирский лингвистический семинар. Научн. журнал по теор. и прикл. языкознанию. – Новосибирск, 2001. – № 2. – С. 48-53; http://www.philology.ru/liloro/romanes/shapoval15.htm.
Название звучит как [дом], только [д] здесь особое (церебральное), оно произносится с загнутым назад и вверх языком.
С разрешения госпожи Амун Слим я разместил на сайте ЛИЛОРО русский и цыганский перевод ее материалов об этом народе. С ним вы можете ознакомиться по адресу в Интернете: http //www.philology.ru.liloro. Впервые по-английски этот материал опубликован на сайте Dom Research Center. Кроме того, краткую историю расселения цыган можно прочесть по адресу (The Patrin Web Journal. A Brief History of The Roma): http //www.geocities com/pans/5121/history htm. См. также: Надежда Деметер, Николай Бессонов, Владимир Кутенков. История цыган – новый взгляд. – ИПФ Воронеж, 2000. – С. 11-15, 80.
Название рром в ряде диалектов произносится с [р] картавым, типа французского.
Образцы: Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей / Изд. подгот. Р.С.Деметер и П.С.Деметер. Предисл. Л.Н. Черенкова и В.М. Гацака. – М., 1981. – С.5; а также: Вентцель Т.В., Черенков Л.Н. Диалекты цыганского языка // Индоевропейские языки. – Т. 1. – М., 1976 – C. 283-339.
Кантя Г. Фолклорос романо. — Кишинев: Картя Молдовэняскэ, 1970. – 40 с.
Торопов В. Г. Словарь языка крымских цыган / Науч. ред. Л. Н. Черенков. – Москва, 2003. – 72 с.
Самоназвания этнических групп цыган даны во множественном числе в соответствии с правилами каждого диалекта.
Деметер Р.С., Деметер П.C. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). 5300 слов / Под ред. Льва Николаевича Черенкова. – М., 1990. -336 с.
Цветков Г.Н. Романэ ворби. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (ловарьский диалект) / Сост. Г.Н. Цветков. – Москва, 2001.
Учитывая интерес читателя к другим диалектам цыганского языка, также распространенным в России, в сносках даны некоторые параллели, однако сравнение диалектов не является задачей данной книги. Разумнее для начала не гнаться за двумя зайцами, а сосредоточиться на одном диалекте.
Работа по разработке письменности велась под руководством академика А.П.Баранникова. В группу исследователей входили М.В.Сергиевский, Н.А.Панков, Н.А.Дударова, А.В.Герман и Т.В.Вентцель. Письменность на литературном цыганском языке была узаконена 10 мая 1927 г. письмом наркома просвещения А.В.Луначарского к Всероссийскому союзу цыган за № 63807 (Торопов В.Г. История изучения цыганского языка в России// Цыгане. Сб. статей. М.: Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая, 1999. С. 16-26.) Практически недоступны ныне издания: [Патканов К.П.] Цыганский язык. Грамматика и руководство к практическому изучению речи современных русских цыган. Составил Истомин П. (Патканов). – М., 1900. – 209 с. Цыганско-русский словарь / Сост. Баранников А.П., Сергиевский М.В. – М., 1938. – 182 с. См. также: Вентцель Т.В. Цыганский язык (севернорусский диалект). – М.: Наука, 1964. Махотин Джура. Аджутипе прэ романи чиб (пособие по цыганскому языку). – Тверь, 1993. Частично художественные тексты представлены мною на сайте: www.philology.ru/liloro.
Нэво завето. Псалмы. Притчы. GBV-Dillenburg, 2001 [Zigeuner 84200 be].
См. Список сокращений.
См. Список условных сокращений.
В квадратных скобках представлено произношение звука или слова (транскрипция), знак апостроф (’) в данном разделе используется для обозначения мягкости согласного, то есть запись [п’] следует читать как пь и т.д.
Сложными эти звуки называются потому, что они представляют собой результат слитного произношения двух простых звуков, например: [ц] = [т] + [с], [ч’] = [т’] + [ш’], [дз] = [д] + [з], [д’ж’] = [д’] + [ж’] и т.д.
Это тот же звук, что в слове бу[хг]алтер или сочетании все[хг]_благ.
Это решение, принятое на основе выводов, опирающихся на один северно-русский диалект цыганского языка, оправдало себя в перспективе. И сегодня мы можем с удовлетворением констатировать, что именно это решение позволило в дальнейшем практически без серьезных изменений использовать предложенную в 1920-е годы систему письма для записи других диалектов российских цыган: так, не используемые для записи слов в северно-русском диалекте цыганского языка сочетания шя, жя пришлись кстати при записи кэлдэрарских слов, например: шяв (м.) – ‘парень-цыган’, жяв – иду, свободные сочетания ча, джа позволили более точно отразить произношение белорусского диалекта цыганского языка, например: чанг (ж.) – колено, джава – иду, где ч [тш] и дж [дж] произносятся твердо.
Эта помета стоит при существительных только в словариках к начальным урокам, чтобы обучающийся усвоил, насколько важно различать одушевленные и неодушевленные существительные. Само различение этих двух групп существительных для лиц, говорящих по-русски трудности не представляет. Неодушевленные существительные не имеют никакой особой пометы.
Для самоконтроля пользуйтесь разделом Ответы к заданиям.
Буквально: лежащие слова.
Буквально: стоящие слова.
Курсив и расстановка ударений автора самоучителя. Орфография приближена к нормам Словаря 1938 г. Если автор цитаты не указан, источник – От цыганского хора к театру Ромэн И. Ром-Лебедева.
Здесь употребление этой формы (вин. мн.) обусловлено влиянием русского языка, в котором часто формы вин. и род. падежей одушевленных существительных звучат одинаково: вижу цыган, дом цыган. По-цыгански цыганам принадлежащий – ромэнгиро.
Далее мы будем называть их кратко заимствованными, имея в виду только относительно поздние заимствования из европейских языков.

HYPER13PAGE HYPER15


32