Сетевая библиотекаСетевая библиотека

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee
Автор: Теодор Шторм Жанр: Иностранные языки, немецкий язык Тип: Книга Издательство: Восточная книга Год издания: 2018 Цена: 69.90 руб. Отзывы: 3 Просмотры: 42 Скачать ознакомительный фрагмент FB2 EPUB RTF TXT КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 69.90 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee Теодор Шторм Ирина Солнцева Метод обучающего чтения Ильи Франка В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой. Теодор Шторм Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee © И. Франк, 2018 © ООО «Издательство ВКН», 2018 * * * Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста. Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте. От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь. Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие. Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый! Причем на любом языке, в любом возрасте, а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)! Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы! Итак, «как это работает»? Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля». Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги! Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)! Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru (mailto:%20frank@franklang.ru) Theodor Storm. Immensee Der Alte (Старик) An einem Sp?therbstnachmittage (однажды поздней осенью ближе к вечеру; der Nachmittag – вторая половина дня; der Herbst – осень; sp?t – поздний) ging ein alter, wohlgekleideter Mann (шел старый, хорошо одетый мужчина; kleiden – одевать; das Kleid – платье; одеяние) langsam (медленно) die Stra?e hinab (вниз по улице; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Er schien von einem Spaziergange nach Hause zur?ckzukehren (казалось, он возвращался домой после прогулки: «он казался возвращаться…»; scheinen – казаться, иметь вид; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять); denn (так как) seine Schnallenschuhe (его туфли с пряжкой; die Schnalle – пряжка, застежка; schnallen – прикреплять / затягивать ремнем, пристегивать пряжкой; der Schuh – ботинок, туфля), die einer vor?bergegangenen Mode angeh?rten (которые принадлежали прошедшей моде; vor?bergehen – миновать, проходить; vor?ber – мимо), waren best?ubt (были в пыли: «покрыты пылью»; best?uben – покрывать пылью; der Staub – пыль). Den langen Rohrstock (длинную трость; der Rohrstock – тростниковая трость; das Rohr – труба, трубка; тростник; der Stock – палка; трость) mit goldenem Knopf (с золотым набалдашником; der Knopf – пуговица; кнопка; набалдашник) trug er (нес он; tragen) unter dem Arm (под мышкой; der Arm – рука от кисти до плеча); mit seinen dunklen Augen (своими темными глазами; dunkel; das Auge, die Augen), in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien (в которых, как казалось, спаслась вся утраченная молодость; verlieren – терять, утрачивать; retten – спасать) und welche eigent?mlich von den schneewei?en Haaren abstachen (и которые по-особенному контрастировали с белоснежными волосами; der Schnee – снег; wei? – белый; das Haar, die Haare; von etwas abstechen – отличаться от чего-либо, контрастировать с чем-либо), sah er ruhig umher (смотрел он спокойно вокруг; sehen; die Ruhe – покой, спокойствие) oder in die Stadt hinab (или на город вниз), welche im Abendsonnendufte (который в тумане вечернего солнца; der Duft – аромат; туман, дымка; die Sonne – солнце; der Abend – вечер) vor ihm lag (лежал перед ним; liegen). – Er schien fast ein Fremder (казалось, он почти чужой: «он казался почти чужаком / иноземцем»); denn von den Vor?bergehenden (так как из проходящих мимо) gr??ten ihn nur wenige (приветствовали его лишь немногие), obgleich mancher umwillk?rlich (хотя некоторые: «некоторый» невольно) in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde (были вынуждены посмотреть в эти серьезные глаза; zwingen – заставлять, вынуждать). An einem Sp?therbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam die Stra?e hinab. Er schien von einem Spaziergange nach Hause zur?ckzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die einer vor?bergegangenen Mode angeh?rten, waren best?ubt. Den langen Rohrstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm; mit seinen dunklen Augen, in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien und welche eigent?mlich von den schneewei?en Haaren abstachen, sah er ruhig umher oder in die Stadt hinab, welche im Abendsonnendufte vor ihm lag. – Er schien fast ein fremder; denn von den Vor?bergehenden gr??ten ihn nur wenige, obgleich mancher umwillk?rlich in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde. Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still (наконец он остановился перед фронтонным домом; stillstehen – останавливаться; still – тихо, неподвижно; hoch – высокий; der Giebel – фронтон; щипец; das Giebelhaus – фронтонное здание), sah noch einmal in die Stadt hinaus (посмотрел еще раз на город; hinaussehen – выглянуть; hinaus – наружу: «туда-из») und trat dann in die Hausdiele (и вошел затем в прихожую дома; treten – ступать; входить). Bei dem Schall der T?rglocke (при звуке дверного = входного звонка; der Schall; schallen – звучать, раздаваться; die T?r – дверь; die Glockе – колокольчик; звонок) wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster (был внутри в комнате перед смотровым окошком; gucken – смотреть; das Fenster – окно), welches nach der Diele hinausging (которое выходило в прихожую), der gr?ne Vorhang weggeschoben (зеленый занавес отодвинут; schieben – двигать; weg – прочь; wegschieben – отодвигать) und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar (и лицо старой женщины из-за него показалось: «стало видимым»; dahinter – /там/ сзади; позади этого; sichtbar – видимый; die Sicht – вид, видимость). Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock (мужчина помахал ей своей тростью; winken – делать знак; махать). „Noch kein Licht!“ (еще не свет = света еще не нужно; das Licht), Sagte er in einem etwas s?dlichen Akzent (сказал он с немного южным акцентом; der Akzеnt); und die Haush?lterin lie? den Vorhang wieder fallen (и экономка опустила занавес; die Haushalt – домашнее хозяйство; halten – держать; fallen lassen – уронить: «дать/позволить упасть»). Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still, sah noch einmal in die Stadt hinaus und trat dann in die Hausdiele. Bei dem Schall der T?rglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der gr?ne Vorhang weggeschoben und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar. Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock. „Noch kein Licht!“ sagte er in einem etwas s?dlichen Akzent; und die Haush?lterin lie? den Vorhang wieder fallen. Der Alte ging nun ?ber die weite Hausdiele (старик прошел по широкой прихожей дома), dann durch einen Pesel (затем через горницу; der Pesel – /ниж. – нем./ большая комната для приема пищи и проведения праздников на нижнем этаже крестьянского дома), wo gro?e Eichschr?nke mit Porzellanvasen an den W?nden standen (где у стен стояли большие дубовые шкафы с фарфоровыми вазами; die Eiche – дуб; der Schrank – шкаф; das Porzellаn – фарфор; die Wand, die W?nde – стена); durch die gegen?berstehende T?r trat er (через расположенную напротив дверь он вошел / вступил; treten) in einen kleinen Flur (в маленький коридор / в маленькие сени), von wo aus eine enge Treppe (откуда узкая лестница; von wo aus – откуда) zu den oberen Zimmern des Hinterhauses f?hrte (вела в верхние комнаты задней части дома; das Zimmer, die Zimmer; das Hinterhaus – надворное строение; задний корпус /дома/; флигель; hinter – за, позади). Er stieg sie langsam hinauf (он поднялся по ней медленно; hinaufsteigen – подниматься вверх; hinauf – наверх: «туда-наверх»), schloss oben eine T?r auf (открыл наверху одну дверь; schlie?en – закрывать, запирать; aufschlie?en – открывать, отпирать) und trat dann in ein m??ig gro?es Zimmer (и вошел затем в умеренно большую = средних размеров комнату). Der Alte ging nun ?ber die weite Hausdiele, dann durch einen Pesel, wo gro?e Eichschr?nke mit Porzellanvasen an den W?nden standen; durch die gegen?berstehende T?r trat er in einen kleinen Flur, von wo aus eine enge Treppe zu den oberen Zimmern des Hinterhauses f?hrte. Er stieg sie langsam hinauf, schloss oben eine T?r auf und trat dann in ein m??ig gro?es Zimmer. Hier war es heimlich und still (здесь было укромно и тихо); die eine Wand fast mit Repositorien und B?cherschr?nken bedeckt (одна стена почти полностью была закрыта стеллажами и книжными шкафами; der Schrank, die Schr?nke – шкаф; bedecken – покрывать); an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden (на другой /стене/ висели изображения людей и местностей = портреты и пейзажи; h?ngen – висеть; das Bild – картина; die Gegend – местность); vor einem Tische mit gr?ner Decke (перед столом с зеленой скатертью; der Tisch), auf dem einzelne aufgeschlagene B?cher umherlagen (на котором лежали отдельные раскрытые книги; aufschlagen – открывать; umherliegen – лежать в беспорядке; umher – вокруг), stand ein schwerf?lliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen (стояло неуклюжее кресло с красной бархатной подушкой; der Stuhl – стул, sich lehnen – прислоняться, облокачиваться; das Kissen – подушка; der Sammet = Samt – бархат). – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte (после того как старик поставил шляпу и трость в угол; der Hut; der Stock), setzte er sich in den Lehnstuhl (он сел в кресло) und schien mit gefalteten H?nden von seinem Spaziergange auszuruhen (и, казалось, сложив руки = со сложенными руками, отдыхал от своей прогулки: «и казался отдыхать…»; scheinen – казаться; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять). Hier war es heimlich und still; die eine Wand fast mit Repositorien und B?cherschr?nken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; vor einem Tische mit gr?ner Decke, auf dem einzelne aufgeschlagene B?cher umherlagen, stand ein schwerf?lliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen. – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten H?nden von seinem Spaziergange auszuruhen. Wie er so sa? (как = пока он так сидел; sitzen), wurde es allm?hlich dunkler (становилось постепенно темнее; dunkel); endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gem?lde an der Wand (наконец лунный луч упал через оконные стекла на картины на стене; fallen – падать; der Mond – луна; der Strahl – луч; die Fensterscheibe – оконное стекло; das Gem?lde – картина, живописное полотно), und wie der helle Streif langsam weiterr?ckte (и /по мере того/ как светлая полоска медленно продвигалась; weiterr?cken – двигать/ся/ дальше), folgten die Augen des Mannes umwillk?rlich (следовали глаза мужчины непроизвольно; die Willk?r – произвол). Nun trat er ?ber ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen (и вот она /светлая полоска/ упала на: «ступила через» маленькую картину в простой черной раме; treten – ступать). „Elisabeth!“ sagte der Alte leise (сказал старик тихо); und wie er das Wort gesprochen (и как только он произнес /это/ слово; sprechen – говорить, сказать), war die Zeit verwandelt (время было превращено = время переменилось) –; er war in seiner Jugend (он был в своей юности). Wie er so sa?, wurde es allm?hlich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gem?lde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiterr?ckte, folgten die Augen des Mannes umwillk?rlich. Nun trat er ?ber ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen. „Elisabeth!“ sagte der Alte leise; und wie er das Wort gesprochen, war die Zeit verwandelt –; er war in seiner Jugend. Die Kinder (Дети) Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen M?dchens zu ihm (вскоре к нему приблизилась грациозная фигура маленькой девочки; treten – ступать). Sie hie? Elisabeth (ее звали Элизабет; hei?en) und mochte f?nf Jahre z?hlen (вероятно, ей было: «она насчитывала» лет пять; m?gen – мочь /выражает предположение/); er selbst war doppelt so alt (ему было вдвое больше). Um den Hals trug sie ein rotseidenes T?chelchen (вокруг шеи она носила = у нее был надет красный шелковый платочек; tragen – носить; das Tuch – платок); das lie? ihr h?bsch zu den braunen Augen (он чудно подходил к ее карим глазам; h?bsch – красивый, прелестный, милый; lassen – /зд./ идти, быть к лицу). „Reinhard!“ rief sie (крикнула она; rufen – звать; кричать), „wir haben frei, frei (мы свободны; frei haben – иметь свободное время, выходной)! Den ganzen Tag keine Schule (целый день никакой школы) und morgen auch nicht (и завтра тоже нет).“ Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen M?dchens zu ihm. Sie hie? Elesabeth und mochte f?nf Jahre z?hlen; er selbst war doppelt so alt. Um den Hals trug sie ein rotseidenes T?chelchen; das lie? ihr h?bsch zu den braunen Augen. „Reinhard!“ rief sie, „wir haben frei, frei! Den ganzen Tag keine Schule und morgen auch nicht.“ Reinhard stellte die Rechentafel (Райнхард поставил грифельную доску; die Rechentafel – грифельная доска /для счета/; rechnen – считать, вычислять), die er schon unterm Arm hatte (которую он уже имел = нес под мышкой; der Arm – рука /от плеча до кисти/), flink hinter die Haust?r (быстро за дверь; flink – быстро, проворно, юрко), und dann liefen beide Kinder durchs Haus in den Garten (и затем оба ребенка побежали через дом в сад; laufen – бежать; идти пешком) und durch die Gartenpforte hinaus auf die Wiese (и через садовые ворота на луг; hinaus – наружу). Die unverhofften Ferien kamen ihnen herrlich zustatten (неожиданные каникулы пришлись им как нельзя более кстати; unverhofft – неожиданный, непредвиденный: «нечаемый»; hoffen – надеяться; herrlich – великолепно; zustatten kommen – быть кстати). Reinhard hatte hier mit Elisabeths Hilfe ein Haus aus Rasenst?cken aufgef?hrt (Райнхард с помощью Элизабет построил здесь дом из кусков дерна; das Rasenst?ck – дернина, кусок дерна; der Rasen – /короткая густая/ трава; травяной покров, газон; auff?hren – воздвигать, строить); darin wollten sie die Sommerabende wohnen (в нем они хотели жить = проводить летние вечера); aber es fehlte noch die Bank (но еще не хватало скамейки). Nun ging er gleich an die Arbeit (он сразу взялся за работу); N?gel; Hammer und die n?tigen Bretter lagen schon bereit (гвозди, молоток и необходимые доски уже лежали наготове; der Nagel; der Hammer; liegen – лежать). Reinhard stellte die Rechentafel, die er schon unterm Arm hatte, flink hinter die Haust?r, und dann liefen beide Kinder durchs Haus in den Garten und durch die Gartenpforte hinaus auf die Wiese. Die unverhofften Ferien kamen ihnen herrlich zustatten. Reinhard hatte hier mit Elisabeths Hilfe ein Haus aus Rasenst?cken aufgef?hrt; darin wollten sie die Sommerabende wohnen; aber es fehlte noch die Bank. Nun ging er gleich an die Arbeit; N?gel; Hammer und die n?tigen Bretter lagen schon bereit. W?hrenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang (тем временем Элизабет шла вдоль вала; w?hrenddessen – между тем, тем временем; der Wall – вал; насыпь) und sammelte den ringf?rmigen Samen der wilden Malve in ihre Sch?rze (и собирала круглые семена дикой мальвы в свой фартук); davon wollte sie sich Ketten und Halsb?nder machen (из них она хотела сделать себе цепочки и ожерелья; davon – из этого; из него, из нее, из них; die Kette – цепь; цепочка; das Halsband – ожерелье, колье: «шейная повязка»); und als Reinhard endlich (и когда наконец Райнхард) trotz manches krumm geschlagenen Nagels (несмотря на несколько криво забитых гвоздей; schlagen – бить) seine Bank dennoch zustande gebracht hatte (все же сделал свою скамейку; zustande bringen – завершать, создавать) und nun wieder in die Sonne hinaustrat (и снова вышел на солнце; hinaustreten – выходить: «выступать» наружу), ging sie schon weit davon am anderen Ende der Wiese (она уже шла далеко от него: «от этого» на другом конце луга; das Ende). W?hrenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang und sammelte den ringf?rmigen Samen der wilden Malve in ihre Sch?rze; davon wollte sie sich Ketten und Halsb?nder machen; und als Reinhard endlich trotz manches krumm geschlagenen Nagels dennoch zustande gebracht hatte und nun wieder in die Sonne hinaustrat, ging sie schon weit davon am anderen Ende der Wiese. „Elisabeth!“ rief er (позвал / крикнул он), „Elisabeth“, und da kam sie (и тут она пришла), und ihre Locken flogen (и ее локоны развевались; fliegen – лететь). „Komm (иди /сюда/; kommen – приходить)“, sagte er (сказал он), „nun ist unser Haus fertig (теперь наш дом готов). Du bist ja ganz hei? geworden (да ты совсем горячая; hei? werden – разгорячиться: «стать горячим»); komm herein (входи: «приходи сюда-внутрь»), wir wollen uns auf die neue Bank setzen (давай посидим на нашей новой скамейке: «хотим мы сесть на нашу новую скамейку»). Ich erz?hl dir etwas (я тебе расскажу что-нибудь).“ „Elisabeth!“ rief er, „Elisabeth“, und da kam sie, und ihre Locken flogen. „Komm“, sagte er, „nun ist unser Haus fertig. Du bist ja ganz hei? geworden; komm herein, wir wollen uns auf die neue Bank setzen. Ich erz?hl dir etwas.“ Dann gingen sie beide hinein (тогда они оба вошли внутрь; hinein – туда-внутрь) und setzten sich auf die neue Bank (и сели на новую скамейку). Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Sch?rze (Элизабет взяла свои кружочки из фартука; nehmen; der Ring – круг) und zog sie auf lange Bindf?den (и нанизала их на длинные бечевки; ziehen – тянуть; нанизывать; der Bindfaden – бечевка, веревка; binden – связывать, привязывать; der Faden – нить); Reinhard fing an zu erz?hlen (Райнхард начал рассказывать; anfangen – начинать): „Es waren einmal drei Spinnfrauen“ (жили-были однажды три пряхи; spinnen – прясть) –“ „Ach“, sagte Elisabeth, „das wei? ich ja auswendig (это я ведь знаю наизусть); du musst auch nicht immer dasselbe erz?hlen (ты не должен = не надо все время одно и то же рассказывать).“ Dann gingen sie beide hinein und setzten sich auf die neue Bank. Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Sch?rze und zog sie auf lange Bindf?den; Reinhard fing an zu erz?hlen: „Es waren einmal drei Spinnfrauen –“ „Ach“, sagte Elisabeth, „das wei? ich ja auswendig; du musst auch nicht immer dasselbe erz?hlen.“ Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen (тогда Райнхарду пришлось оставить историю о трех пряхах; stecken lassen – оставить; stecken – торчать; находиться), und statt dessen erz?hlte er die Geschichte von dem armen Mann (и вместо нее он рассказал историю о бедном мужчине / человеке), der in die L?wengrube geworfen war (которого бросили в яму со львами; der L?we – лев; die Grube – яма; werfen). „Nun war es Nacht (наступила ночь: «теперь была ночь»; nun – теперь; так вот, итак)“, sagte er, „wei?t du (знаешь)? Ganz finstere (совсем темная; finster – темный, мрачный), und die L?wen schliefen (и львы спали; schlafen). Mitunter aber g?hnten sie im Schlaf (иногда они зевали во сне; der Schlaf) und reckten die roten Zungen aus (и высовывали красные языки; die Zunge); dann schauderte der Mann (тогда мужчина вздрагивал) und meinte, dass der Morgen komme (и ему казалось, что настало утро). Da warf es um ihn her auf einmal einen hellen Schein (вдруг вокруг него засиял свет: «тут было вокруг него вдруг светлое сияние»; auf einmal – вдруг), und als er aufsah (и когда он посмотрел наверх / поднял голову), stand ein Engel vor ihm (перед ним стоял ангел; stehen). Der winkte ihm mit der Hand (он помахал ему рукой) und ging dann gerade in die Felsen hinein (и вошел затем прямо в скалы; der Fels).“ Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen, und statt dessen erz?hlte er die Geschichte von dem armen Mann, der in die L?wengrube geworfen war. „Nun war es Nacht“, sagte er, „wei?t du? Ganz finstere, und die L?wen schliefen. Mitunter aber g?hnten sie im Schlaf und reckten die roten Zungen aus; dann schauderte der Mann und meinte, dass der Morgen komme. Da warf es um ihn her auf einmal einen hellen Schein, und als er aufsah, stand ein Engel vor ihm. Der winkte ihm mit der Hand und ging dann gerade in die Felsen hinein.“ Elisabeth hatte aufmerksam zugeh?rt (Элизабет слушала внимательно). „Ein Engel (ангел)?“ sagte sie. „Hatte er denn Fl?gel (имел ли он крылья = а крылья у него были; der Fl?gel)?“ „Es ist nur so eine Geschichte (это просто такая история)“, antwortete Reinhard (ответил Райнхард) „es gibt ja gar keine Engel (ангелов ведь вовсе не бывает)“. „O pfui, Reinhard (ох, тьфу = ай-яй-яй, Райнхард)!“ sagte sie und sah ihm starr ins Gesicht (и пристально посмотрела ему в лицо; starr – неподвижный, застывший, оцепенелый; пристальный). Als er sie aber finster anblickte (но когда он мрачно посмотрел), fragte sie ihn zweifelnd (спросила она его с сомнением: «сомневаясь»; zweifeln – сомневаться; der Zweifel – сомнение): „Warum sagen die es denn immer (почему же они это говорят всегда)? Mutter und Tante und auch in der Schule (мама и тетя, а также в школе).“ „Das wei? ich nicht (этого я не знаю)“, antwortete er (ответил он). Elisabeth hatte aufmerksam zugeh?rt. „Ein Engel?“ sagte sie. „Hatte er denn Fl?gel?“ „Es ist nur so eine Geschichte“, antwortete Reinhard; „es gibt ja gar keine Engel.“ „O pfui, Reinhard!“ sagte sie und sah ihm starr ins Gesicht. Als er sie aber finster anblickte, fragte sie ihn zweifelnd: „Warum sagen die es denn immer? Mutter und Tante und auch in der Schule“. „Das wei? ich nicht“, antwortete er. „Aber du (что же / но послушай)“, sagte Elisabeth, „gibt es denn auch keine L?wen (и львов не существует, что ли)?“ „L?wen? Ob es L?wen gibt (еще как существуют: «существуют ли львы»)! In Indien, da spannen die G?tzenpriester sie vor den Wagen (в Индии, там языческие священники запрягают их в повозки: «перед телегами»; der G?tze – идол, истукан, кумир; der Wagen) und fahren mit ihnen durch die W?ste (и ездят на них по пустыне: «через пустыню»). Wenn ich gro? bin (когда я стану большим), will ich einmal selber hin (я хочу когда-нибудь сам туда). Da ist es vieltausendmal sch?ner als hier bei uns (там во много тысяч раз красивее, чем здесь у нас); da gibt es gar keinen Winter (там вовсе нет зимы). Du musst auch mit mir (ты должна тоже со мной). Willst du (хочешь)?“ „Ja“, sagte Elisabeth, „aber Mutter muss dann auch mit und deine Mutter auch (но мама должна тогда тоже со мной, и твоя мама тоже).“ „Nein“, sagte Reinhard, „die sind dann zu alt, die k?nnen nicht mit (они тогда будут слишком старыми, они не смогут с нами).“ „Ich darf aber nicht allein (я не могу одна = но мне не разрешат одной)“. „Du sollst schon d?rfen (тебе должны разрешить); du wirst dann wirklich meine Frau (ты будешь тогда на самом деле моей женой; wirklich – действительно), und dann haben die anderen dir nichts zu befehlen (и тогда другие не должны будут = не смогут тебе ничего приказывать).“ „Aber du“, sagte Elisabeth, „gibt es denn auch keine L?wen?“ „L?wen? Ob es L?wen gibt! In Indien, da spannen die G?tzenpriester sie vor den Wagen und fahren mit ihnen durch die W?ste. Wenn ich gro? bin, will ich einmal selber hin. Da ist es vieltausendmal sch?ner als hier bei uns; da gibt es gar keinen Winter. Du musst auch mit mir. Willst du?“ „Ja“, sagte Elisabeth, „aber Mutter muss dann auch mit und deine Mutter auch“. „Nein“, sagte Reinhard, „die sind dann zu alt, die k?nnen nicht mit“. „Ich darf aber nicht allein“. „Du sollst schon d?rfen; du wirst dann wirklich meine Frau, und dann haben die anderen dir nichts zu befehlen.“ „Aber meine Mutter wird weinen (но моя мама будет плакать).“ „Wir kommen ja wieder (мы ведь вернемся; wiederkommen – возвращаться: «приходить / приезжать снова»)“, sagte Reinhard heftig (сказал Райнхард порывисто / горячо; heftig – сильный; горячий; порывистый); „sag es nur gerade heraus (только выскажи прямо; heraus – наружу: «сюда-из»), willst du mit mir reisen (ты хочешь поехать со мной)? Sonst gehe ich allein (иначе я отправлюсь один) und dann komme ich nimmer wieder (и тогда я никогда больше не вернусь).“ Der Kleinen kam das Weinen nahe (у малышки: «малышке» подступили слезы: «подошел плач близко»). „Mach nur nicht so b?se Augen (только не делай такие злые глаза)“, sagte sie, „ich will ja mit nach Indien (я ведь хочу с тобой в Индию).“ „Aber meine Mutter wird weinen.“ „Wir kommen ja wieder“, sagte Reinhard heftig; „sag es nur gerade heraus, willst du mit mir reisen? Sonst gehe ich allein; und dann komme ich nimmer wieder.“ Der Kleinen kam das Weinen nahe. „Mach nur nicht so b?se Augen“, sagte sie, „ich will ja mit nach Indien.“ Reinhard fasste sie mit ausgelassener Freude bei beiden H?nden (Райнхард схватил ее с буйной радостью за обе руки; ausgelassen – шаловливый, резвый, необузданный: «распущенный», ausgelassene Fr?hlichkeit – буйное веселье) und zog sie hinaus auf die Wiese (и потянул на луг; ziehen). „Nach Indien, nach Indien“, sang er und schwenkte sich mit ihr im Kreise (пел он и кружился с ней так; singen – петь; schwenken – махать; размахивать; sich im Tanze schwenken – кружиться в танце; der Kreis – круг), dass ihr das rote T?chelchen vom Halse flog (что ее красный платочек: «что ей красный платочек» улетел с шеи; der Hals; fliegen – летать). Dann aber lie? er sie pl?tzlich los (но затем он неожиданно отпустил ее; loslassen) und sagte ernst (и сказал серьезно): „Es wird doch nichts daraus werden (ничего все же из этого не получится: «не станет»); du hast keine Courage (у тебя нет смелости).“ – „Elisabeth! Reinhard!“ rief es jetzt von der Gartenpforte (закричали / позвали от садовых ворот). „Hier! Hier (здесь)!“ antworteten die Kinder und sprangen Hand in Hand nach Hause (ответили дети и побежали, держась за руки, домой; springen – прыгать, скакать). Reinhard fasste sie mit ausgelassener Freude bei beiden H?nden und zog sie hinaus auf die Wiese. „Nach Indien, nach Indien“, sang er und schwenkte sich mit ihr im Kreise, dass ihr das rote T?chelchen vom Halse flog. Dann aber lie? er sie pl?tzlich los und sagte ernst: „Es wird doch nichts daraus werden; da hast keine Courage.“ – „Elisabeth! Reinhard!“ rief es jetzt von der Gartenpforte. „Hier! Hier!“ antworteten die Kinder und sprangen Hand in Hand nach Hause. Im Walde (В лесу) So lebten die Kinder zusammen (так дети жили вместе); sie war ihm oft zu still (она была для него часто слишком тихой), er war ihr oft zu heftig (он был для нее часто слишком порывистым / резким), aber sie lie?en deshalb nicht voneinander (однако они из-за этого не расставались друг с другом; von etwas lassen – отказываться от чего-либо, расставаться с чем-либо); fast alle Freistunden teilten sie (почти все свободные часы они делили), winters in den beschr?nkten Zimmern ihrer M?tter (зимой в тесных комнатах своих матерей; beschr?nken – ограничивать), sommers in Busch und Feld (летом в лесу и в поле; der Busch – куст; кустарник; заросли, небольшой лесок; das Feld). – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde (когда однажды Элизабет в присутствии Райнхарда отругал школьный учитель; die Gegenwart; schelten – ругать, wurde gescholten – была отругана) , stie? er seine Tafel zornig auf den Tisch (он ударил гневно своей доской по столу; sto?en – толкать; der Zorn – гнев), um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken (чтобы отвлечь пыл / усердие мужчины на себя). Es wurde nicht bemerkt (это не было замечено). So lebten die Kinder zusammen; sie war ihm oft zu still, er war ihr oft zu heftig, aber sie lie?en deshalb nicht voneinander; fast alle Freistunden teilten sie, winters in den beschr?nkten Zimmern ihrer M?tter, sommers in Busch und Feld. – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde, stie? er seine Tafel zornig auf den Tisch, um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken. Es wurde nicht bemerkt. Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vortr?gen (но Райнхард потерял всякое внимание к докладам по географии; verlieren – терять, утрачивать; der Vortrag, die Vortr?ge); statt dessen verfasste er ein langes Gedicht (вместо этого он сочинил длинное стихотворение; verfassen – сочинять); darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler (в нем он сравнил себя с молодым орлом; vergleichen – сравнивать; gleich – равный; подобный; der Adler), den Schulmeister mit einer grauen Kr?he (учителя – с серой вороной), Elisabeth war die wei?e Taube (Элизабет была белой голубкой); der Adler gelobte, an der grauen Kr?he Rache zu nehmen (орел поклялся отомстить серой вороне; an jemandem Rache nehmen – отомстить кому-либо: «взять месть»), sobald ihm die Fl?gel gewachsen sein w?rden (как только у него вырастут крылья; der Fl?gel; wachsen – расти). Dem jungen Dichter standen die Tr?nen in den Augen (у молодого поэта стояли слезы в глазах = навернулись на глаза; die Tr?ne – слеза); er kam sich sehr erhaben vor (он казался сам себе очень возвышенным; vorkommen – казаться). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen wei?en Bl?ttern zu verschaffen (он сумел раздобыть маленькую книгу в пергаментном переплете с белыми листами; wissen zu + Infinitiv – суметь; das Blatt, die Bl?tter – лист); auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht (на первые страницы написал он заботливой рукой свое первое стихотворение; die Seite; schreiben). – Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vortr?gen; statt dessen verfasste er ein langes Gedicht; darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler, den Schulmeister mit einer grauen Kr?he, Elisabeth war die wei?e Taube; der Adler gelobte, an er grauen Kr?he Rache zu nehmen, sobald ihm die Fl?gel gewachsen sein w?rden. Dem jungen Dichter standen die Tr?nen in den Augen; er kam sich sehr erhaben vor. Als er nach Hause gekommen war, wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen wei?en Bl?ttern zu verschaffen; auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht. – Bald darauf kam er in eine andere Schule (вскоре после этого он перешел в другую школу); hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters (здесь он заключил новые приятельские отношения с некоторыми мальчиками своего возраста; schlie?en – закрыть, запереть; заключить /договор и пр./; der Kamerаd – товарищ; der Knabe; das Alter); aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gest?rt (но его общению с Элизабет это не помешало: «его общение не было этим прервано»; dadurch – через это, этим; st?ren – мешать, препятствовать). Von den M?rchen, welche er ihr sonst erz?hlt und wieder erz?hlt hatte (те сказки: «из тех сказок», которые он неоднократно ей раньше: «раньше и снова» рассказывал; das M?rchen), fing er jetzt an (начал он теперь; anfangen – начинать), die, welche ihr am besten gefallen hatten (те, которые понравились ей больше всего), aufzuschreiben (записывать); dabei wandelte ihn oft die Lust an (при этом овладевало им часто желание), etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten (присочинить что-либо из своих собственных мыслей; der Gedanke; hinein – «туда-внутрь»); aber er wusste nicht weshalb (но он не знал почему), er konnte nicht dazu gelangen (это у него не получалось: «он не мог этого достичь»; gelangen – добираться /куда-либо/, достигать). So schrieb er sie genau auf (так он записывал их точно; aufschreiben – записывать), wie er sie selber geh?rt hatte (как он их сам слышал). Dann gab er die Bl?tter an Elisabeth (затем он отдавал листки Элизабет), die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgf?ltig aufbewahrte (которые она бережно хранила в школьном ящичке своей шкатулки; das Fach – ящик; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/); und es gew?hrte ihm eine anmutige Befriedigung (и ему доставляло сладкое удовлетворение; anmutig – грациозный; привлекательный, прелестный, милый; die Anmut – грация; прелесть, привлекательность; befriedigen – удовлетворять), wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart (когда он слышал, как она иногда по вечерам эти истории в его присутствии) aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen h?rte (из тетрадей, написанных им, читала своей матери; das Heft, die Hefte). Bald darauf kam er in eine andere Schule; hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters; aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gest?rt. Von den M?rchen, welche er ihr sonst erz?hlt und wieder erz?hlt hatte, fing er jetzt an, die, welche ihr am besten gefallen hatten, aufzuschreiben; dabei wandelte ihn oft die Lust an, etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten; aber er wusste nicht weshalb, er konnte nicht dazu gelangen. So schrieb er sie genau auf, wie er sie selber geh?rt hatte. Dann gab er die Bl?tter an Elisabeth, die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgf?ltig aufbewahrte; und es gew?hrte ihm eine anmutige Befriedigung, wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen h?rte. Sieben Jahre waren vor?ber (семь лет прошло; vor?ber – мимо; vor?ber sein – миновать, пройти). Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen (Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город). Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden (Элизабет не могла себя в мысль найти = смириться с мыслью; der Gedanke), dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde (что теперь настанет время совсем без Райнхарда). Es freute sie (ее порадовало), als er ihr eines Tages sagte (когда он однажды ей сказал), er werde, wie sonst (/что/ он будет, как и раньше), M?rchen f?r sie aufschreiben (записывать для нее сказки); er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken (/что/ он хочет посылать их ей с письмами к своей матери; der Brief, die Briefe); sie m?sse ihm dann wiederschreiben (она должна будет тогда писать ему = и чтобы она тогда писала ему), wie sie ihr gefallen h?tten (как они ей понравились). Die Abreise r?ckte heran (отъезд приближался; heranr?cken – придвигать, пододвигать; подходить, приближаться; heran – «сюда-к»; r?cken – двигать); vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband (но до этого добавилось еще несколько стихотворений: «рифм» в книгу с пергаментным переплетом). Das allein war f?r Elisabeth ein Geheimnis (однако это было для Элизабет тайной; das Geheimnis; geheim – тайный), obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war (хотя она была причиной / поводом всей книги и большинства песен; veranlassen – побуждать; давать повод; das Buch; das Lied, die Lieder), welche nach und nach fast die H?lfte der wei?en Bl?tter gef?llt hatten (которые постепенно заполнили почти половину белых листов; nach und nach – постепенно: «после и после»). Sieben Jahre waren vor?ber. Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen. Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden, dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde. Es freute sie, als er ihr eines Tages sagte, er werde, wie sonst, M?rchen f?r sie aufschreiben; er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken; sie m?sse ihm dann wiederschreiben, wie sie ihr gefallen h?tten. Die Abreise r?ckte heran; vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband. Das allein war f?r Elisabeth ein Geheimnis, obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war, welche nach und nach fast die H?lfte der wei?en Bl?tter gef?llt hatten. Es war im Juni (это было в июне); Reinhard sollte am andern Tag reisen (Райнхард должен был на следующий день уезжать). Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen (и вот еще раз хотели празднично провести день вместе; das Fest – праздник). Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in gr??erer Gesellschaft veranstaltet (для этого был устроен пикник в одну из близлежащих рощ в довольно большой компании; die Landpartie – пикник, загородная прогулка; die Gesellschaft – общество, компания; veranstalten – организовывать). Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zur?ckgelegt (часовой путь к опушке леса был проделан в экипажах; zur?cklegen – класть обратно, откладывать; проезжать /определенное расстояние/); dann nahm man die Proviantk?rbe herunter und marschierte weiter (затем корзины с провиантом были сняты, и дальше пошли пешком; der Korb – корзина; herunternehmen – снимать: «брать вниз»; herunter – «сюда-вниз»). Ein Tannengeh?lz musste zuerst durchwandert werden (сначала нужно было пройти через ельник: «должен был быть пройден ельник»; die Tanne – ель; das Geh?lz – древесная растительность; роща, лесок); es war k?hl und d?mmerig (было прохладно и сумеречно) und der Boden ?berall mit feinen Nadeln bestreut (а почва повсюду была засыпана тонкими иголками; die Nadel). Nach halbst?ndigem Wandern (после получасовой прогулки; eine halbe Stunde – полчаса; das Wandern; wandern – странствовать, ходить в поход) kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung (пришли из темноты елей в чистый буковый лес; das Dunkel – темнота; die Buche – бук); hier war alles licht und gr?n (здесь было все ясно и зелено), mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die bl?tterreichen Zweige (иногда / порой пробивался солнечный луч через ветки, покрытые листвой; brechen – ломать/ся/; пробиваться, прорываться; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; reich – богатый; der Zweig – ветка); ein Eichk?tzchen sprang ?ber ihren K?pfen von Ast zu Ast (белочка прыгала над их головами с ветки на ветку; das Eichk?tzchen = das Eichh?rnchen; springen; der Kopf, die K?pfe; der Ast, die ?ste – сук, ветка, ветвь). – Es war im Juni; Reinhard sollte am andern Tag reisen. Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen. Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in gr??erer Gesellschaft veranstaltet. Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zur?ckgelegt; dann nahm man die Proviantk?rbe herunter und marschierte weiter. Ein Tannengeh?lz musste zuerst durchwandert werden; es war k?hl und d?mmerig und der Boden ?berall mit feinen Nadeln bestreut. Nach halbst?ndigem Wandern kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung; hier war alles licht und gr?n, mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die bl?tterreichen Zweige; ein Eichk?tzchen sprang ?ber ihren K?pfen von Ast zu Ast. – Auf einem Platze, ?ber welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgew?lbe zusammenwuchsen (на месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы; die Krone; das Laub – листва; zusammenwachsen – срастаться), machte die Gesellschaft halt (компания остановилась; haltmachen – останавливаться; делать привал; halt! – стой!; halten – держать; останавливаться). Elisabeths Mutter ?ffnete einen der K?rbe (мама Элизабет открыла одну из корзин); ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf (один старый господин взял на себя роль распорядителя; sich zu etwas aufwerfen – брать на себя какую-нибудь роль; das Proviаnt – провиант; продовольствие). „Alle um mich herum, ihr jungen V?gel (все вокруг меня, птенцы; der Vogel, die V?gel – птица)! rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe (и запомните в точности то, что я вам скажу: «имею сказать»). Zum Fr?hst?ck erh?lt jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken (на завтрак получит сейчас каждый из вас две черствые булки; erhalten – получать; trocken – сухой; die Wecke – булка, сайка); die Butter ist zu Hause geblieben (масло осталось дома; bleiben), die Zukost m?sst ihr euch selber suchen (закуску вы должны сами себе поискать). Es stehen genug Erdbeeren im Walde (в лесу достаточно земляники; die Erdbeere – земляника: «земляная ягода»; die Erde – земля; die Beere – ягода), das hei?t (то есть / я хочу сказать: «это значит»), f?r den, der sie zu finden wei? (для того, кто сумеет ее найти). Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen (тот, кто неловок, должен будет есть свой хлеб всухомятку: ungeschickt – неловкий, неумелый; trocken – сухой); so geht es ?berall im Leben (так всюду бывает в жизни; das Leben). Habt ihr meine Rede begriffen (вы поняли мои слова: «мою речь»; begreifen – понимать, постигать; greifen – хватать, схватывать)?“ „Jawohl (так точно / конечно; ja – да; wohl – хорошо; вполне)!“ riefen die Jungen (прокричали ребята; rufen). Auf einem Platze, ?ber welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgew?lbe zusammenwuchsen, machte die Gesellschaft halt. Elisabeths Mutter ?ffnete einen der K?rbe; ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf. „Alle um mich herum, ihr jungen V?gel!“ rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe. Zum Fr?hst?ck erh?lt jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken; die Butter ist zu Hause geblieben, die Zukost m?sst ihr euch selber suchen. Es stehen genug Erdbeeren im Walde, das hei?t, f?r den, der sie zu finden wei?. Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen; so geht es ?berall im Leben. Habt ihr meine Rede begriffen?“ „Jawohl!“ riefen die Jungen. „Ja seht (ну смотрите)“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende (но моя речь еще не окончена; zu Ende sein – оканчиваться: «быть к концу»). Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben (мы, старики, в жизни уже много походили; sich umhertreiben – бродяжничать; таскаться, слоняться, шататься; umher – вокруг; treiben – гнать); darum bleiben wir jetzt zu Haus (поэтому мы останемся сейчас дома), das hei?t (то есть: «это значит»), hier unter diesen breiten B?umen (здесь, под этими широкими деревьями; der Baum, die B?ume), und sch?len die Kartoffeln (почистим картошку; die Kartoffel – картофелина) und machen Feuer (разведем костер: «огонь»; das Feuer) und r?sten die Tafel (приготовим праздничный стол; r?sten – снаряжать; готовить; die Tafel r?sten – готовить праздничный стол; die Tafel – доска; /обеденный/ стол), und wenn die Uhr zw?lf ist (и когда на часах будет двенадцать), sollen auch die Eier gekocht werden (должны быть и яички сварены; das Ei). Daf?r seid ihr uns von euren Erdbeeren die H?lfte schuldig (за это вы должны будете отдать нам половину земляники; schuldig sein – быть должным; die Schuld – долг), damit wir auch einen Nachtisch servieren k?nnen (чтобы мы смогли сервировать также и десерт). Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich (а теперь идите на восток и запад = на все четыре стороны и будьте честны; die Ehre – честь)!“ „Ja seht“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende. Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben; darum bleiben wir jetzt zu Haus, das hei?t, hier unter diesen breiten B?umen, und sch?len die Kartoffeln und machen Feuer und r?sten die Tafel, und wenn die Uhr zw?lf ist, sollen auch die Eier gekocht werden. Daf?r seid ihr uns von euren Erdbeeren die H?lfte schuldig, damit wir auch einen Nachtisch servieren k?nnen. Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich!“ Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter (мальчики сделали разные лукавые лица = скорчили лукавые рожицы; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода; der Schelm – шельма, мошенник, плут; das Gesicht – лицо). „Halt (стоп)!“, rief der alte Herr noch einmal (крикнул старый господин еще раз; rufen). „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen (это я, вероятно, не должен вам говорить), wer keine findet (кто ничего не найдет), braucht auch keine abzuliefern (тому не нужно будет ничего сдавать); aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren (однако зарубите себе хорошенько на носу: «запишите себе как следует за ваши прекрасные уши»: das Ohr, die Ohren), von uns Alten bekommt er auch nichts (от нас, стариков, вы тоже ничего не получите). Und nun habt ihr f?r diesen Tag gute Lehren genug (а теперь достаточно с вас на этот день поучений); wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt (если вы теперь еще и землянику к ним добавите), so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen (то вы уж проложите себе сегодня дорогу в жизни = сегодня сможете /неплохо/ прожить).“ Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter. „Halt!“ rief der alte Herr noch einmal. „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen, wer keine findet, braucht auch keine abzuliefern; aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren, von uns Alten bekommt er auch nichts. Und nun habt ihr f?r diesen Tag gute Lehren genug; wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt, so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen.“ Die Jungen waren derselben Meinung (молодежь была того же мнения) und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen (и начала собираться парами в дорогу; beginnen; die Fahrt – поездка). „Komm, Elisabeth (пойдем, Элизабет)“, sagte Reinhard, „ich wei? einen Erdbeerenschlag (я знаю одну земляничную поляну; der Schlag – удар; делянка, участок); du sollst kein trockenes Brot essen (ты не должна = тебе не придется есть сухой хлеб).“ Elisabeth kn?pfte die gr?nen B?nder ihres Strohhutes zusammen (Элизабет связала зеленые ленточки своей соломенной шляпы; das Band – лента; das Stroh – солома; der Hut – шляпа) und hing ihn ?ber den Arm (и повесила ее на руку: «через руку»; h?ngen – вешать). „So komm (ну так пойдем)“, sagte sie, „der Korb ist fertig (корзина готова).“ Die Jungen waren derselben Meinung und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen. „Komm, Elisabeth“, sagte Reinhard, „ich wei? einen Erdbeerenschlag; da sollst kein trockenes Brot essen.“ Elisabeth kn?pfte die gr?nen B?nder ihres Strohhutes zusammen und hing ihn ?ber den Arm. „So komm“, sagte sie, „der Korb ist fertig.“ Dann gingen sie in den Wald hinein (затем они пошли в лес), tiefer und tiefer (глубже и глубже); durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten (через сырые, непроницаемые древесные тени; feucht – влажный; durchdringen – проникать; пронизывать; der Schatten – тень), wo alles still war (где все было тихо / безмолвно), nur unsichtbar ?ber ihnen in den L?ften das Geschrei der Falken (только невидимо над ними в небе крик соколов; die Luft, die L?fte – воздух; schreien – кричать; der Falke); dann wieder durch dichtes Gestr?pp (затем опять через густые заросли), so dicht, dass Reinhard vorangehen musste (такие густые, что Райнхард должен был идти впереди), um einen Pfad zu machen (чтобы проделать тропинку), hier einen Zweig zu knicken (здесь сломать ветку), dort eine Ranke beiseite zu biegen (там отогнуть в сторону побег вьющегося растения; biegen – гнуть, сгибать). Bald aber h?rte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen (вскоре, однако, он услышал, как Элизабет назвала его по имени: «услышал Элизабет звать / кричать его имя»; der Name). Er wandte sich um (он обернулся; sich umwenden). Dann gingen sie in den Wald hinein, tiefer und tiefer; durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten, wo alles still war, nur unsichtbar ?ber ihnen in den L?ften das Geschrei der Falken; dann wieder durch dichtes Gestr?pp, so dicht, dass Reinhard vorangehen musste, um einen Pfad zu machen, hier einen Zweig zu knicken, dort eine Ranke beiseite zu biegen. Bald aber h?rte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen. Er wandte sich um. „Reinhard“, rief sie, „warte doch (подожди же), Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden (он не мог обнаружить ее); endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Str?uchern k?mpfen (наконец он увидел, как она на некотором расстоянии борется с кустами; der Strauch, die Str?ucher); ihr feines K?pfchen schwamm nur kaum ?ber den Spitzen der Farnkr?uter (ее красивая головка едва плыла = едва виднелась над верхушками папоротников; schwimmen – плыть; die Spitze – острие; верхушка; das Farnkraut = der Farn – папоротник; das Kraut – трава /разнотравье/). Nun ging er noch einmal zur?ck (теперь = тогда он вернулся: «пошел назад» еще раз) und f?hrte sie durch das Wirrnis der Kr?uter und Stauden auf einen freien Platz hinaus (и провел ее через заросли травы и кустарников на свободное место; wirr – запутанный, спутанный; die Staude – кустик), wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten (где голубые мотыльки порхали между одинокими лесными цветами; der Falter Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/irina-solnceva/nemeckiy-s-lubovu-immenzee-povest-ob-odnoy-lubvi/?lfrom=390579938) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.