Сетевая библиотекаСетевая библиотека

Ника

Ника
Ника Виктор Олегович Пелевин С. В. Кириченко Галина С. Юдина Библиотека Златоуста Предлагаем Вашему вниманию книгу из серии «Библиотека Златоуста». Серия включает адаптированные тексты для 5 уровней владения русским языком как иностранным. Это произведения классиков русской литературы, современных писателей, публицистов, журналистов, а также киносценарии. I уровень основан на минимуме в 760 слов, наиболее часто встречающихся в учебниках русского языка для начинающих. II–V уровни ориентируются на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжен вопросами, заданиями и полным словарем, в котором выделены слова, выходящие за пределы минимума. I – 760 слов II – 1300 слов III – 1500 слов IV – 2300 слов V – 3000 слов 5-е издание Виктор Пелевин Ника © ООО Центр «Златоуст», 1999 © Шапошникова Е. М. (иллюстрации), 1999 Виктор Пелевин Виктор Пелевин (год рождения – 1962) – писатель, которого читают с интересом не только в России, но и в других странах мира (его произведения уже переведены на десятки языков). Феномен Пелевина, вероятно, заключается в следующем: он пишет некоммерческие произведения, которые имеют коммерческий успех. Российская критика пока мало пишет о В.Пелевине, может быть, потому, что сегодня он – самый загадочный и ни на кого не похожий писатель. Его творческая манера – это непривычный и шокирующий «постсоциалистический сюрреализм». В интервью (которое он дал в 1999 году) писатель сказал о себе следующее: «Я практически не общаюсь с людьми из литературных кругов. А мои друзья литературой интересуются мало. Бывает, заедет кто-нибудь в гости на чёрном SAAB, ты ему покажешь свою книгу на японском, а он тебе скажет: “Когда ты, Виктор, делом займёшься?” Вообще, мне нравится писать, но не нравится быть писателем. Я писатель только в момент, когда я что-то пишу». Кажется, что российский читатель стал внимательнее относиться к Пелевину после того, как в 1994 году его сборник «Синий фонарь» удостоился премии «Малый Букер». В 1996 году в издательстве «Терра» в серии «Большая библиотека приключений и научной фантастики» вышли два тома фантастических рассказов Пелевина и роман «Омон Ра» – фантасмагория на тему истории советской космонавтики. Особый читательский интерес в 1996 году был проявлен и к такому произведению Пелевина, как «Чапаев и Пустота» (издательство «Вагриус»). Сам автор так сказал об этом произведении: «Это первый роман в мировой литературе, действие которого происходит в абсолютной пустоте». Много споров и дискуссий вызвал в читательских кругах роман Пелевина «Жизнь насекомых», герои которого, одновременно и люди (рэкетиры, наркоманы, мистики, проститутки), и насекомые, существуют в безрадостном и трагическом мире настоящего и будущего. Большой популярностью пользуется и сборник В. Пелевина «Жёлтая стрела», в который вошли такие повести и рассказы, как: «Принц Госплана», «Хрустальный мир», «Онтология детства», «Девятый сон Веры Павловны», «Реконструктор» и др. С одним из рассказов этого сборника, «Ника», мы предлагаем вам познакомиться. В апреле 1999 года в книжных магазинах появился новый роман В. Пелевина «Generation “П”», ставший самой читаемой книгой сезона. По словам самого автора, он пытается исследовать «способ существования белковых тел в эпоху четвёртой власти», проникая для этого в миры современной журналистики, рекламы, мистики, криминала, бизнеса и того, что принято называть «советской ментальностью». Принятые сокращения библ. – библейское бран. – бранное деепр. – деепричастие др. – другие зд. – здесь инф. – инфинитив книж. – книжное кратк. – краткая форма –л. -либо нег. – негативное несов. – несовершенный вид глагола перен. – переносное значение прич. действ. наст. – причастие действительное, настоящего времени прич. действ. прош. – причастие действительное, прошедшего времени прич. страд. прош. – причастие страдательное, прошедшего времени прост. – просторечное разг. – разговорное сов. – совершенный вид глагола ср. ст. – сравнительная степень т. п. – тому подобное уменьш. – уменьшительное устар. – устаревшее фраз. – фразеологизм 1 Теперь, когда её лёгкое дыхание снова рассеялось[1 - (рассеиваться —) рассеяться – исчезнуть; пропасть; деться] в мире, в этом облачном небе, в этом холодном весеннем ветре, и на моих коленях лежит тяжёлый, как силикатный кирпич[2 - силикатный кирпич – вид кирпича серого цвета], том Бунина[3 - Бунин Иван Алексеевич (1870–1953) – русский писатель, лауреат Нобелевской премии 1933 г. Автор упоминает Бунина неслучайно: первая фраза рассказа представляет собой цитату из бунинского «Лёгкого дыхания»], я иногда отрываю[4 - не отрывать взгляд от чего, от кого (фраз., несов.) – не переставать смотреть на что-/кого-л.] взгляд от страницы и смотрю на стену, где висит её случайно сохранившийся снимок[5 - снимок – фотография]. Она была намного моложе меня: судьба свела[6 - (сводила —) свела судьба кого с кем – о том, что встреча была случайной, неожиданной, нежданной, предопределённой свыше] нас случайно, и я не считал[7 - считать (– счесть) – думать, полагать, иметь мнение], что её привязанность[8 - привязанность – чувство близости к кому-/чему-л., которое основано на глубокой симпатии, преданности] ко мне вызвана моими достоинствами; скорее, я был для неё, если воспользоваться термином из физиологии, просто раздражителем[9 - раздражитель – то, что вызывает какую-л. реакцию в организме], вызывавшим рефлексы и реакции, которые остались бы неизменными, будь на моём месте физик-фундаменталист в академической ермолке[10 - ермолка – маленькая круглая шапочка из мягкой материи], продажный[11 - продажный – такой, которого можно подкупить] депутат или любой другой, готовый оценить её смуглую[12 - смуглый (о коже) – более тёмной окраски (по сравнению с обычным цветом кожи людей белой расы)] южную прелесть[13 - прелесть – очарование, обаяние; привлекательность] и смягчить ей тяжесть существования[14 - (смягчать —) смягчить тяжесть существования кому, чем, как – сделать менее тяжёлой жизнь; сделать более счастливым (кого); сделать жизнь более приятной; помочь в жизни] вдали от древней родины, в голодной северной стране[15 - голодная северная страна – зд.: имеется в виду Россия], где она по недоразумению[16 - по недоразумению – по ошибке; из-за путаницы] родилась. Когда она прятала голову у меня на груди, я медленно проводил пальцами по её шее и представлял себе другую ладонь на том же нежном изгибе[17 - нежный изгиб – зд.: шея] – тонкопалую[18 - тонкопалый – с тонкими пальцами] и бледную, с маленьким черепом на кольце[19 - с маленьким черепом на кольце – кольцо с печатью в виде маленького черепа], или непристойно волосатую[20 - непристойно волосатый – зд.: слишком, очень сильно покрытый волосами], в синих якорях и датах[21 - в синих якорях и датах – зд.: о татуировке на руках], так же медленно сползающую вниз, – и чувствовал, что эта перемена совсем не затронула бы её душу[22 - (затрагивать —) затронуть душу – оказать воздействие]. Я никогда не называл её полным именем – слово «Вероника» для меня было ботаническим термином и вызывало в памяти удушливо пахнущие белые цветы[23 - удушливо пахнущие цветы – о цветах, которые имеют тяжёлый, концентрированный, часто сладкий запах; удушливый – зд.: душный, который делает трудным дыхание] с оставшейся далеко в детстве южной клумбы. Я обходился последним слогом[24 - обходиться последним слогом – зд.: произносить только конец слова (последний слог)], что было ей безразлично[25 - безразлично – всё равно; неважно]; чутья к музыке речи у неё не было совсем, а о своей тёзке-богине[26 - тёзка-богиня – зд.: одинаковое с богиней имя: Ника; Ника – греческая богиня победы], безголовой и крылатой, она даже не знала. Мои друзья невзлюбили её сразу. Возможно, они догадывались, что великодушие[27 - великодушие – зд.: доброта и снисходительность], с которым они – пусть даже на несколько минут – принимали её в свой круг, оставалось почти незамеченным. Но требовать от Ники иного было бы так же глупо, как ожидать от идущего по асфальту пешехода чувства признательности[28 - признательность – чувство благодарности за что-л. (зд.: за то, что её принимали в свой круг)] к когда-то проложившим дорогу рабочим; для неё окружающие были чем-то вроде[29 - вроде – в виде кого-/чего-л.; наподобие] говорящих шкафов, которые по непостижимым причинам появлялись рядом с ней и по таким же непостижимым причинам исчезали. Ника не интересовалась чужими чувствами, но инстинктивно угадывала отношение к себе – и, когда ко мне приходили, она чаще всего вставала и шла в кухню. Внешне мои знакомые не были с ней грубы, но не скрывали пренебрежения[30 - не скрывать (– скрыть) пренебрежения – демонстрировать неуважение к кому-/чему-л.; относиться к кому-/чему-л. как малозначимому, маловажному (без интереса)], когда её не было рядом; никто, разумеется, не считал её ровней[31 - ровня – человек, который равен другому по каким-л. признакам (по социальному положению, по знаниям; и т. д.)]. – Что ж твоя Ника на меня и глядеть не хочет? – спрашивал меня один из них с усмешечкой[32 - усмешечка – уменьш. от усмешка – улыбка с оттенком иронии]. Ему не приходило в голову, что именно так оно и есть; со странной наивностью[33 - наивность – отсутствие жизненного опыта; доверчивость; простодушие] он полагал, что в глубине Никиной души[34 - в глубине души (фраз.) – внутренне, втайне] ему отведена целая галерея. – Ты совершенно не умеешь их дрессировать, – говорил другой в приступе пьяной задушевности[35 - приступ пьяной задушевности – пьяный разговор, когда собеседники начинают говорить сердечно и искренне об интимном], – у меня она шёлковой[36 - шёлковый (перен., разг.) – послушный; кроткий] была бы через неделю. Я знал, что он отлично разбирается в предмете, потому что жена дрессирует его уже четвёртый год, но меньше всего в жизни мне хотелось стать чьим-то воспитателем. Задания Закончите фразы, выбрав правильный ответ (при необходимости можете дополнить высказывания своей информацией). Проверьте себя по ключу. 1. В этом произведении в роли рассказчика выступает а) человек со стороны. б) сам герой. в) Ника. 2. Герой вспоминает Нику, глядя на её фотографию, когда читает а) Достоевского. б) Чехова. в) Бунина. 3. Можно предположить, что а) Ника ушла от него к продажному депутату. б) он бросил Нику, потому что она любила другого. в) что-то трагическое случилось с Никой. 4. Рассказчик сообщает, что у него с Никой а) была большая разница в возрасте. б) была незначительная разница в возрасте. в) не было разницы в возрасте. 5. Ника была для него а) просто объектом привязанности. б) просто раздражителем. в) образцом южной прелести. 6. Их знакомство началось а) в компании его друзей. б) со случайного снимка. в) со случайной встречи. 7. Он чувствовал в её отношении к себе прежде всего а) раздражение. б) безразличие. в) физиологическую реакцию. 8. Это чувство, по мнению героя, а) было вызвано тем, что она его одновременно и любила и ненавидела. б) было связано с какими-то её неизменными рефлексами и реакциями. в) объяснялось её молодостью и отсутствием жизненного опыта. 9. Друзья рассказчика а) проявляли к Нике большой интерес и симпатию. б) думали, что Ника – временное явление в жизни героя. в) невзлюбили Нику, потому что она их не замечала. 10. Ника а) тоже не проявляла к гостям какого-либо интереса. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/viktor-pelevin/nika/?lfrom=334617187) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 (рассеиваться —) рассеяться – исчезнуть; пропасть; деться 2 силикатный кирпич – вид кирпича серого цвета 3 Бунин Иван Алексеевич (1870–1953) – русский писатель, лауреат Нобелевской премии 1933 г. Автор упоминает Бунина неслучайно: первая фраза рассказа представляет собой цитату из бунинского «Лёгкого дыхания» 4 не отрывать взгляд от чего, от кого (фраз., несов.) – не переставать смотреть на что-/кого-л. 5 снимок – фотография 6 (сводила —) свела судьба кого с кем – о том, что встреча была случайной, неожиданной, нежданной, предопределённой свыше 7 считать (– счесть) – думать, полагать, иметь мнение 8 привязанность – чувство близости к кому-/чему-л., которое основано на глубокой симпатии, преданности 9 раздражитель – то, что вызывает какую-л. реакцию в организме 10 ермолка – маленькая круглая шапочка из мягкой материи 11 продажный – такой, которого можно подкупить 12 смуглый (о коже) – более тёмной окраски (по сравнению с обычным цветом кожи людей белой расы) 13 прелесть – очарование, обаяние; привлекательность 14 (смягчать —) смягчить тяжесть существования кому, чем, как – сделать менее тяжёлой жизнь; сделать более счастливым (кого); сделать жизнь более приятной; помочь в жизни 15 голодная северная страна – зд.: имеется в виду Россия 16 по недоразумению – по ошибке; из-за путаницы 17 нежный изгиб – зд.: шея 18 тонкопалый – с тонкими пальцами 19 с маленьким черепом на кольце – кольцо с печатью в виде маленького черепа 20 непристойно волосатый – зд.: слишком, очень сильно покрытый волосами 21 в синих якорях и датах – зд.: о татуировке на руках 22 (затрагивать —) затронуть душу – оказать воздействие 23 удушливо пахнущие цветы – о цветах, которые имеют тяжёлый, концентрированный, часто сладкий запах; удушливый – зд.: душный, который делает трудным дыхание 24 обходиться последним слогом – зд.: произносить только конец слова (последний слог) 25 безразлично – всё равно; неважно 26 тёзка-богиня – зд.: одинаковое с богиней имя: Ника; Ника – греческая богиня победы 27 великодушие – зд.: доброта и снисходительность 28 признательность – чувство благодарности за что-л. (зд.: за то, что её принимали в свой круг) 29 вроде – в виде кого-/чего-л.; наподобие 30 не скрывать (– скрыть) пренебрежения – демонстрировать неуважение к кому-/чему-л.; относиться к кому-/чему-л. как малозначимому, маловажному (без интереса) 31 ровня – человек, который равен другому по каким-л. признакам (по социальному положению, по знаниям; и т. д.) 32 усмешечка – уменьш. от усмешка – улыбка с оттенком иронии 33 наивность – отсутствие жизненного опыта; доверчивость; простодушие 34 в глубине души (фраз.) – внутренне, втайне 35 приступ пьяной задушевности – пьяный разговор, когда собеседники начинают говорить сердечно и искренне об интимном 36 шёлковый (перен., разг.) – послушный; кроткий
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 200.00 руб.