Сетевая библиотекаСетевая библиотека

Поведал странник

Поведал странник
Поведал странник Юми Каэдэ О творчестве Юми Каэдэ, как и о ней самой, российскому читателю известно немного. Младшая современница Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Исэ и многих других блистательных представительниц эпохи Хэйан, когда особенно ценилось умение изысканно и утонченно выразить свои переживания, Юми Каэдэ сумела душевный разлад воплотить в гармонию слов и образов. Перевод М. Похиалайнен, насколько это возможно, позволяет ощутить японский колорит и поэтические приёмы стихосложения того времени. Используемая рифма не только создаёт эмоциональный настрой восприятия, но и является альтернативным способом передачи свойственного японским стихам затейливого графического узора, что другим адекватным способом сделать невозможно. Стихи сопровождаются примечаниями переводчика. Юми Каэдэ Поведал странник (танка, сэдока) © М. Похиалайнен, перевод, 2013 © «Время», 2013 От редакции Японское средневековье, оставив миру замечательные литературные произведения, не всегда сохраняло имена их создателей. В «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии», Х век) – знаменитой императорской антологии, призванной запечатлеть лучшие образцы поэзии, количество неизвестных авторов более чем в три раза превышает известных. И биографические сведения о тех, чьи творения, по словам академика Н. И. Конрада, составляют «одно из лучших звеньев в блестящем ожерелье мировой куртуазной поэзии», довольно скудные. Что касается женщин, то чаще они именовались званиями ближайших родственников мужского пола или названием провинций, где те несли государственную службу. И ближайшие родственники, и их звания, и места службы могли со временем меняться. Иногда женщина становилась известной по названию своей должности при дворе. Мурасаки Сикибу, Сэй-Сёнагон, Идзуми Сикибу, Исэ… Всё это прозвища, оставшиеся вместо имён. А сколько тех, от которых остались только строки, полные тонких чувств и глубоких переживаний? О Юми Каэдэ известно мало, обычно её творчество принято соотносить со второй половиной XI века, то есть она была младшей современницей вышеперечисленных представительниц эпохи Хэйан (794 – 1185), подарившей миру бесценные сокровища. И, наверное, не так важно, знаком ли читатель с именем или вехами жизни поэтессы, главное, что её мастерство делает далёкую Японию и давно прошедшие века близкими нам, как тот рисунок в старинной книге, увидев который Юми Каэдэ написала: Нарисовавший Давно пену морскую — Кто же ты, знавший Чувства и мысли наши, И отчего тоскую? Предлагаемые читателю стихотворения Юми Каэде написаны в жанрах «танка»[1 - Танка – пятистишие, состоящее из 31 слога, с распределением слогов по строкам 5/7/5/7/7.] и «сэдока»[2 - Сэдока, буквально, «песня гребцов» – шестистишье из 38 слогов с распределением по строкам 5/7/7/5/7/7.]. Танка «Цветущей вишней…» Третий день третьей луны…[3 - По лунному календарю третий день третьей луны приходился на конец марта – начало апреля.] Цветущей вишней Любуешься… Бледнею, Тебе став лишней. А состязаться с нею Не в силах. Не сумею. «Задула фитиль…» На следующее утро после того, как человек, которого я ждала, не пришёл… Задула фитиль. Солнечный луч осветил Танец пылинок. Им любоваться нет сил — Ночь была слишком длинной. «Как ночь холодна…» Глядя на Небесную реку в седьмой день седьмой луны…[4 - Согласно легенде, в ночь на седьмой день седьмого лунного месяца (конец июля – начало августа по лунному календарю средневековой Японии), единственный раз в году встречаются влюбленные Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Для этого сороки, сцепившись крыльями, образуют мост через Небесную реку (Млечный Путь).] Как ночь холодна! Стрекотали сороки, Седьмая луна Осветила дороги. Не видно моста для нас. «Раньше подругам…» Получив письмо от человека, которого любила… Раньше подругам Поверяла обиды. Эту – не выдам Ни тростинке бамбука, Ни бумаге. Так стыдно. «От облака тень…» От облака тень Землю старалась обнять. Грустила весь день. Могу ли остаться с тем, Который предал меня? «За тучей луна…» За тучей луна Скрылась. Откуда она, Хитрая сводня, Узнала, что не нужна? Ты не придёшь сегодня. «С каймою алой…» С каймою алой Вчера нашла кимоно. Пунцовой стала: Хотя далеко ты, но Объятья помнит оно. «Поведал странник…» По дороге в святилище Кибунэ…[5 - Синтоистское святилище Кибунэ находится на северо-западе от г. Хэйан (Киото), посвящено Божеству Дождя и Влаги – Оками-но ками.] Поведал странник, Подаяние приняв: «Сердечной ране Затянуться за три дня Поможет померанец»[6 - Померанец – растение рода Citrus, в японской поэзии является символом памяти, воспоминаний о прошлом, часто о прежней любви.]. «Обняв за плечи…» Тоскуя в полдень… Обняв за плечи, Покинул на рассвете, Как лёгкий ветер. «Что мне тоску излечит?» — Спросила. Не ответил. «В смятенье таком…» На следующий день… В смятенье таком В полдень прочла записку С кленовым листком[7 - В Японии было принято присылать письма, прикреплённые к ветке, к цветку, обвязывать стеблями или вкладывая в них листья.]. До вечера далеко, Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/umi-kaede/povedal-strannik/?lfrom=390579938) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 Танка – пятистишие, состоящее из 31 слога, с распределением слогов по строкам 5/7/5/7/7. 2 Сэдока, буквально, «песня гребцов» – шестистишье из 38 слогов с распределением по строкам 5/7/7/5/7/7. 3 По лунному календарю третий день третьей луны приходился на конец марта – начало апреля. 4 Согласно легенде, в ночь на седьмой день седьмого лунного месяца (конец июля – начало августа по лунному календарю средневековой Японии), единственный раз в году встречаются влюбленные Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Для этого сороки, сцепившись крыльями, образуют мост через Небесную реку (Млечный Путь). 5 Синтоистское святилище Кибунэ находится на северо-западе от г. Хэйан (Киото), посвящено Божеству Дождя и Влаги – Оками-но ками. 6 Померанец – растение рода Citrus, в японской поэзии является символом памяти, воспоминаний о прошлом, часто о прежней любви. 7 В Японии было принято присылать письма, прикреплённые к ветке, к цветку, обвязывать стеблями или вкладывая в них листья.