Сетевая библиотекаСетевая библиотека
Чудеса с бабочкой Владимир Фёдорович Власов Даосы также, как и йоги, способны творить чудеса. И если йоги пытаются совершать чудеса благодаря своим физическим упражнениям и фокусам, то даосы, наблюдая природу, учатся своему тайному искусству у неё самой, поэтому перед ними открывается тонкий мир, который они обживают и физически могут путешествовать между мирами. Чудеса, эта скрытая сторона материального мира, открывается иногда и простым смертным, но проводником в тот мир может быть только даос, познавший все тайны природы. Рассказы и рассуждения даосских мудрецов о чудесах 1. Чудеса с бабочкой (О чём не говорил Конфуций) Е некий из столицы и Ван-сы друзьями были, В седьмой день раз седьмой луны (1) у Ван-сы в день рожденья Шести десятков лет, кому подарки все дарили, Е на осле отправился в Ичжоу с поздравленьем. Когда он проезжал через Фаншань (2), уже стемнело, На лошади подъехал вдруг к нему большой детина, К седлу была привязана огромная дубина, Спросил, куда тот едет, Е сказал ему несмело. – «Ван-сы мой брат двоюродный, – тот подскочил на месте, Я тоже с днём рождения поздравить вот собрался Его, пред тем, как встретить вас, к нему и направлялся». Обрадовался тоже Е, путь продолжали вместе. Детина отставал всё время, ход свой замедляя, Е пропускал его вперёд, всё сзади быть стараясь, Тот соглашался, но всегда был сзади, отставая, Уж не грабитель он ли, Е подумал, озираясь. Совсем стемнело, облик спутника скрыт темнотою, Гроза тут началась, по небу молнии сверкают, Вдруг видит, тот на лошади висит вниз головою, А ноги вверху двигаются, будто он шагает. При каждом таком шаге удар грома раздаётся, А изо рта пар валит, язык длинный и весь красный, Е испугался, но ему страх скрыть всё ж удаётся, Подъехал дому Ван-сы, с ним – детина тот, ужасный. Ван вышел к ним навстречу, свою радость выражая, Велел подать вино. Спросил Е, чтобы убедиться: – «Кто этот спутник мой»? Ему сказал Ван, объясняя: – «Он брат двоюродный мой Чжан, живёт, как ты, в столице, На улице Верёвочной, сам – мастер украшений». Е успокоился, решил, что всё то показалось, Когда приблизилось то празднованье к завершенью, То для ночлега одна комната лишь оставалась. Е не хотел остаться вместе с гостем в помещенье, Ван стал настаивать, слугу тогда к ним пригласили. Е не спалось, когда легли, светильник погасили. Слуга уснул, гость, лёжа, стал вдруг излучать свеченье, Сел на постели, высунул язык, всё озарилось, К лежанке Е приблизился, стал ждать, слюну глотая, Затем стал пожирать слугу, на части раздирая, Е закричал, не в силах вынести то, что случилось: – «Великий государь, ниспровергающий всех бесов (3), Приди, где ты»? И неожиданно вдруг гул раздался, Послышался бой барабанов из-за занавеса, И в комнате в тот миг Гуань-ди великий оказался С мечом в руках, детину острым он мечом ударил, Тот превратился в бабочку, в размерах возрастая, Как мотылёк, крылья свои огромные расправил, И ими отражал удары все меча, летая. Исчезли бабочка с Гуань-ди, когда гром вновь раздался, Упал на пол Е и его сознанье отключилось, Настал уж полдень, с гостем Е ещё не поднимался, Пришёл Ван в комнату узнать, что с ними приключилось. Е рассказал всё, на полу след крови сохранился, Гонца послали к Чжану тут в столицу с донесеньем, А тот работал в мастерской, узнав всё, удивился. В Ичжоу он в тот день не ездил к Вану с поздравленьем. Пояснения 1. Действие рассказа происходит в седьмую луну, когда по китайским поверьями, открываются двери иного мира и голодные духи мёртвых (которым не приносят жертвы) могут бродить в течение целого месяца где им угодно. 2. Фаншань – юго-западное предместье Пекина. 3. Великий государь, ниспровергающий бесов – Гуань-ди  (Фумо дади) – посмертный титул, присвоенный в XIII в. Гуань-юю – полководцу времён Троецарствия (III в. н. э.), почитавшемуся в народе как национальный герой и божество. 2. О духах (согласно размышлениям Чжуанцзы) Когда Ханьгун царь на болоте слуг везде расставил, Начать чтобы охоту, то вдруг духа он заметил. Спросил Гуань Чжуна царь (тот колесницей его правил): – "Сейчас ты духа видел"? – "Нет", – слуга ему ответил. Домой вернувшись, заболел царь, потеряв сознанье, Дней несколько лежал в горячке, бредил повелитель, Среди мужей один даос был, обладавший знаньем, Его все звали Хуанцзы – Гордыни Обвинитель. – "Как повредить царю мог дух? – тот очень удивился. – Царь повредил себе сам и от этого хворает, Рассеялся эфир от гнева и не возвратился, Поэтому сейчас его ему и не хватает. Эфир если поднялся и не может опуститься, То человек от этого впадает в раздраженье, Когда ж он опускается, то муж может забыться, А если – посредине, то ему нужно леченье". – "Но если только болезнь кроется моя в эфире, - Спросил даоса царь, в себя пришедший, удивлённо, - Тогда не ясно мне, а существуют ль духи в мире? – "Да, духи существуют, – тот ответил убеждённо. – У озера живёт Башмак Соломенный огромный (1), У очага Высокая Причёска обитает, А в куче мусора Гром обретает дом укромный, Лягушка же своё жилище у реки скрывает. В жилищах наших Домовой свой образ дивный прячет, А в реках Водяной облюбовал омут глубокий, И Разноцветная Собака по холмам всем скачет, В горах скрывается, живя повсюду, Одноногий. В степях Двуглавая Змея под солнцем тело греет, А на болотах Извивающийся Змей резвится, Но мало видели его, никто и не боится С ним встречи, поэтому он всё более смелеет". – "А как он выглядит"? – спросил, качнув, царь, головою. – "Одетый в платье фиолетовое и шлем красный, Он толщиной со ступицу, с оглоблю хвост длинною. А по природе злой он, и имеет нрав опасный. Как только где-то он услышит грохот колесницы, Встаёт стоймя, и видом устрашает своим славным, А плащ как крылья распускает на подобье птицы, Тот кто его увидит, то царём стаёт державным". – "Его-то я и видел там", – царь вдруг расхохотался, Он тут же встал с постели, возле Хуанцзы уселся; Оправил на себе одежду, шапку, причесался. Болезнь прошла совсем, и страх души куда-то делся. Пояснение 1. Соломенный Башмак (Люй), Высокая Причёска (Цзи), Гром (Лэйтин), Лягушка (Валун), Домовой (Иян), Водяной (Вансян), Разноцветная Собака (Шэнь), Одноногий (Кунь), Двуглавая Змея (Фанхуан), Извивающийся Змей (Вэйшэ) – являлись не только духами, но и "божествами" китайского пантеона времён жизни Чжуанцзы. 3. Бумажные души (Согласно размышлениям Юань Мэя) (1) У многих из Хунани вызывали страха чувства Проделки Чжан Ци Шэня с его ясной головою, Легко мог он при помощи волшебного искусства Овладевать в селенье человеческой душою. И только студент У не выражал к нему почтенья, Не верил в его силы и наукам придавался, Однажды он нанёс при всех Ци Шэню оскорбленье, При этом, как всегда, в душе спокойным оставался. Он знал, что той же ночью тот напустит злую силу, И «Книгу перемен» стал перечитывать при свечах, Вдруг ветром сдуло черепицу, окна растворило, Дух в златых латах дверь толкнул, идя ему навстречу. В руках держал копье он, но студент не испугался, А кинул в него книгу, дух упал с ухмылкой гадкой, Тот глянул, дух бумажным человечком оказался. Студент поднял его и заложил в книгу закладкой. Прошло мгновенье, вдруг два чёрных беса появились С секирами. У бросил книгу в них, жизнь защищая, И те в бумажных человечков сразу превратились, У поднял с пола их, закладкой в книгу помещая. А в полночь женщина стала стучать в дверь с громким плачем: – «Мой муж послал двух сыновей, наслать чтоб наважденье, Но вы схватили их, околдовав, и не иначе, Прошу, верните мне их за любое награжденье». – «Да, ночью три бумажных человечка приходили Ко мне, – сказал студент, – чтоб напугать, как я считаю, Но вряд ли вашими те черти сыновьями были, Из них закладки сделал я для книги, что читаю». – «Муж с сыновьями у вас здесь могли в них превратиться, Три трупа лежат в доме моём ныне, пощадите! И если вы сейчас закладки мне не отдадите, Они уже в телах своих не смогут возродиться». – «Вы людям колдовством вреда немало причинили, - Сказал студент, – хочу, чтобы возмездие свершилось, Лишь сына младшего отдам вам, как бы не просили». Так женщина, закладку взяв, в печали удалилась. Студент наутро у соседей о делах справлялся: Сам Чжан Ци Шэнь и его старший сын ночью скончались, И только младший сын из рода Чжан в живых остался. Селяне колдовства их уже больше не боялись. К тем, кто чрез страх в народе к себе ищет уваженье, И злые силы в мире волшебством своим тревожит, Чтоб утвердиться, приводя всех ближних в подчиненье, Зло, непременно, возвратится и их уничтожит. Ведь в жизни с помощью добра возможно утвердиться, А лесть и громкие слова лишь услаждают уши, От добрых дел и имя славой может озариться, Сильней – сердца живые, чем бумажные все души. Примечание 1. Известный китайский литератор, живший в 18-м веке, излагал свои мысли в «Новых записях Ци Се» – "Синь Ци Се" или «О чём не говорил Конфуций» – «Цзы бу юй». 4. Переселение (О чём не говорил Конфуций) В день первый месяца старик Цзиньшаньского уезда Во сне увидел человека в синем одеянье, Весть передавшего о приближенье переезда Его в другое тело, как небесное посланье. – «Семнадцатого дня умрёшь ты, чтобы возродиться, - Сказал он, – вскоре сына намечается рожденье У богача. Всю жизнь ты не переставал трудиться, Получишь за труд праведный сполна вознагражденье. Тебя в богатстве ждёт жизнь долгая и без заботы, Пришёл сказать, чтоб ты семейные дела уладил, Распределил меж всеми нажитое и работы, Чтоб после твоей смерти каждый сын друг с другом ладил. В срок, установленный, приду, с тобой отправлюсь вместе, При родах твою душу помещать в зародыш буду, Своей ты смерти жди, не уезжай и будь на месте, Когда настанет срок, чтоб не искал тебя повсюду». Проснувшись, старец рассказал, что ожидает детство, Свой сон поведал всем, и стал готовиться к кончине. Привёл дела в порядок все, распределил наследство, В слезах все ожидали расставанья с ним в кручине. Двенадцатого ночью вновь тот в синем одеянье Во сне к нему явился и, пойти с ним принуждая, Сказал, что час пришёл с его семьёю расставанья, – «Но срок ещё не наступил», – старик сказал. – «Я знаю, - Ответил тот, – но женщина два дня назад упала, И преждевременные роды начались мгновенно, Нужда срок ожидать семнадцатого дня отпала, Прибыть нам к роженице срочно нужно непременно. Прошло два дня уж, как на свет ребёнок появился, Без вашего участия ничто им не поможет, И нужно вашу душу, чтоб он полностью родился, Сегодня третий день пошёл, без вас он жить не сможет». Старик проснулся, рассказал своим о происшедшем, Затем спокойно лег в постель и умер, как забылся, Не сильно родственники все скорбели об ушедшем, Так как все знали, что крестьянин где-то возродился. 5. Бесовский обычай (О чём не говорил Конфуций) Один лихой студент жил в доме у речной заставы, Однажды ночью он услышал бесов откровенье: – «Жду, завтра некто должен утонуть близ переправы, Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/vladimir-fedorovich-vlasov/chudesa-s-babochkoy/?lfrom=334617187) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 49.90 руб.