Сетевая библиотекаСетевая библиотека

Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных Анатолий Верчинский Английский язык по методикам Анатолия Верчинского Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете, просто ещё не догадываетесь об этом. Точнее, вы знаете много иностранных слов, перевод которых на русский язык вам уже известен. Ведь вокруг нас очень много фамилий, торговых марок и других имён собственных, которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов. Вступайте в группу в ВКонтакте «Английский язык для киноманов» – vk.com/club165390193. Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных Учим английские слова быстро, легко и надёжно Анатолий Верчинский © Анатолий Верчинский, 2018 ISBN 978-5-4474-4198-2 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero Введение Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены: Ну вот и всё – теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды». Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!» Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом. Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов. Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной методике – на сайте english-express.ru, на котором настоятельно рекомендую заказать специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученные носителями английского языка из следующих стран: • США (11 носителей), • Англия (9 носителей), • Австралия (4 носителя), • Ирландия (1 носитель), • Шотландия (1 носитель), • Индия (1 носитель), • Южная Африка (1 носитель). Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов) каждого слова (19 – женским голосом и 9 – мужским). Все аудиофайлы со словами можно переписать на компьютер, mp-3 плеер или телефон. Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!     июнь 2018 г. 7Up «Севн Ап» • seven [’sev (?) n] семь • up [?p] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху Логотип 7Up в США. 20th Centure Fox «Двадцатый Век Фокс» • 20th [’twent???], [’twent???] двадцатый • century [’sen? (?) r?] век, столетие • fox [f?ks] лиса, лисица Adam Smith Aerosmith Smith & Wesson Ада?м Смит «Аэросмит» «Смит-энд-Вессон» • Adam [?d?m] Адам (мужское имя) • smith [sm??] кузнец; рабочий по металлу • aero [’e?r?u] воздушный, авиационный Alec Baldwin Daniel Baldwin Michael Baldwin William Baldwin Алек Болдуин Дэниэл Болдуин Майкл Болдуин Уильям Болдуин • Alec [??l?k] Алек • Daniel [?d??n??l] Дэниел, Даниил • Michael [’ma?k (?) l] Майкл (мужское имя) • William [?w?l??m] Уильям, Вильям • bald [b?: ld] лысый, плешивый (не имеющий волос на голове) • win [w?n] победить, выиграть Alexander Bell Александр Белл • Alexander [,?l?g’z?: nd?] Александр (мужское имя) • bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах) Moffett Studio / Library and Archives Canada / C-017335. Alfred Hitchcock Альфред Хичкок • Alfred [??lfr?d] Ал (ь) фред (мужское имя) • hitch [h??] (= to hitch up) продвигать вперёд толчками; подтягивать; натягивать, поднимая вверх • cock [k?k] петух Alice Cooper James Fenimore Cooper Lee Cooper Э?лис Ку?пер Джеймс Фе?нимор Ку?пер «Лии Купер» • Alice [?l?s] Элис; Алиса (женское имя) • James [?e?mz] Дже (й) мс (мужское имя) • cooper [’ku: p?] бондарь, бочар Always «Олвейс» • always [???lw (?) ?z] всегда, неизменно American Express «Американ Экспресс» • american [?’mer?k?n] американский • express [?k’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус) Amway «Амвей» • american [?’mer?k?n] американский • way [we?] путь; дорога; маршрут Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни») Apple «Эпл» • apple [?p (?) l] яблоко; яблоня Arthur Miller Glenn Miller Артур Миллер Гленн Миллер • Arthur [?: ??] Артур (мужское имя) • Glenn [glen] Гленн (мужское имя) • miller [’m?l?] 1. мельник; 2. фрезеровщик Артур Миллер – американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра» (фото U.S. State Department). Гленн Миллер, американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших свинговых оркестров (конец 1930-х – начало 1940-х годов) – оркестра Гленна Миллера (фотография времён службы в ВВС США). Aston Martin George Martin «Астон Мартин» Джордж Мартин • Martin [’m?: t?n] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка • George [??: ?] Джордж (мужское имя) Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore). Axe «Акс» • axe [?ks] топор; колун Baker & McKenzie Baker Street Simon Baker «Бейкер и Макензи» Бейкер-стрит Саймон Бейкер • baker [’be?k?] булочник, пекарь • street [stri: t] улица • Simon [’sa?m?n] Саймон (мужское имя) «Sherlock Holmes» (2009) Guy Ritchie Саймон Бейкер – австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George). Barnes & Noble «Барнес и Ноубл»[1 - американская компания, крупнейшая в США по продажам книг] • barn [b?: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк • noble [n?ubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный Bee Line «Би Лайн» • bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек • line [la?n] провод; линия • beeline (bee-line) [’bi: la?n] прямая линия Big Ben Big Mac Биг Бен Биг Мак • big [b?g] большой Bill Gates Билл Гейтс • Bill [b?l] 1. (сокр. от William) Билл (мужское имя); 2. счёт • gate [ge?t] ворота • gates [ge?ts] ворота; дверь, калитка Blade Блэйд • blade [ble?d] лезвие, клинок Blend-a-med «Бленд-а-мед» • blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь «Брэйн-ринг» Brain Ring • brain [bre?n] мозг • ring [r?n] ринг Britney Spears Бритни Спирс • spear [sp??] копьё; дротик Broadway Бродвей • broad [br?: d] широкий; обширный; просторный • way [we?] путь; дорога; маршрут Brooks Брукс • brook [bruk] ручей Bruce Lee Lee Cooper Брюс Ли «Лии Купер» • lee [li: ] 1. защита, укрытие; 2. подветренная сторона Cambridge Кембридж • bridge [br??] мост; строить мост Campbell’s Naomi Campbell Кэмпбеллз Нао?ми Кэ?мпбелл • camp [k?mp] лагерь (спортивный, детский, учебный) • bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах) Candy «Кэнди» • candy [’k?nd?] леденец; конфета Canon «Кэнон» • canon [’k?n?n] критерий; принцип; закон, канон Carlson Richardson Карлсон Ричардсон • carl (e) [k?: l] (пренебр.) невежа, деревенщина, мужлан • Richard [’r???d] 1. Ричард (мужское имя) 2. (richard) детектив, сыщик; 3. (richard) девушка, женщина • son [s?n] сын Citizen «Ситизен» • citizen [’s?t?z (?) n] подданый (гражданин) Clint Eastwood Sherwood Клинт Иствуд Шервуд • clint [kl?nt] 1. скалистый утёс; выступ; 2. (Clint) Клинт (мужское имя) • east [i: st] 1. восток; 2. восточный • wood [wud] лес; дерево; дрова Coldrex «Колдрекс» • cold [k?uld] холод Colin Firth Ко?лин Ферт • firth [f?: ?] 1. устье реки; 2. узкий морской залив; лиман Columbia Pictures DreamWorks Pictures Рaramount Picture «Коламбия пикчерз» «Дримвёкс пикчерс» «Парамаунт пикчерз» • paramount [’p?r?maunt] главный, основной, первостепенный • Columbia [k?’l?mb??] река и город в США • dream [dri: m] мечта, грёза • works [w?: ks] мастерские, цехи • picture [’p?k??] кинокартина, кинофильм Comet «Ко?мет» • comet [’k?m?t] комета Culture Club «Калче клаб» • culture [’k?l??] культура • club [kl?b] клуб Danny Glover Дэнни Гловер • glove [gl?v] перчатка; рукавица • glover [’gl?v?] перчаточник Delete название клавиши компьютерной клавиатуры • delete [d?’li: t] удалять, стирать Фото автора. Disneyland (Park) «Диснейленд» • land [l?nd] земля, суша Dorian Gray Дориан Грей • Dorian [’d?: r??n] Дориан (мужское имя) • gray [gre?] = grey (брит.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами) Dove «Дав» • dove [d?v] голубь Donald Duck Дональд Дак[2 - Для изучения английских слов с помощью названий персонажей мультфильмов автор создал отдельную книгу «Английский язык для детей с помощью диснеевских мультфильмов».] • Donald [’d?n (?) ld] Дональд (мужское имя) • duck [d?k] утка Герой мультфильмов студии Walt Disney. Eagles «Иглз» • eagle [i: gl] орёл, орлица Earl Grey «Эрл Грей» • earl [?:l] граф (английский) • grey [gre?] = gray (амер.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами) East Seventeen «Ист Севентин» • east [i: st] восток • seventeen [,sev (?) n’ti: n] семнадцать Eddie Murphy Э?дди Мёрфи • Eddie [’ed?] (уменьш. от Edward, Edwin, = Eddy) Эдди (мужское имя) • murphy [’m?: f?] (разг.) 1. картофелина; 2. (murphies) женская грудь Elijah Wood Элайджа Вуд • Elijah [?’la???] Элайджа, Илайджа (мужское имя) • wood [wud] лес; дерево; дрова Enigma «Энигма» • enigma [?’n?gm?], [e’n?gm?] головоломка, загадка Enter название клавиши • enter [’ent?] войти, входить Фото автора. Ernest Hemingway Эрнест Хемингуэй • Ernest [???n?st] Эрнест (мужское имя) • hem [hem] рубец (на платке и т. п.); ободок, кайма; край, кромка • way [we?] путь; дорога; маршрут Ernst & Young «Эрнст энд Янг» • young [j?n] молодой, юный Eruption «Эрапшн» • eruption [?’r?p? (?) n] выброс, извержение; прорыв (пламени, вод); вспышка, взрыв (смеха, гнева) Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/anatoliy-verchinskiy/anglo-russkiy-slovar-samouchitel-nazvaniy-torgovyh-ma/?lfrom=390579938) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 американская компания, крупнейшая в США по продажам книг 2 Для изучения английских слов с помощью названий персонажей мультфильмов автор создал отдельную книгу «Английский язык для детей с помощью диснеевских мультфильмов».
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 19.00 руб.