Сетевая библиотекаСетевая библиотека

Одноглазый Фриц. Английская народная поэзия

Одноглазый Фриц. Английская народная поэзия
Одноглазый Фриц. Английская народная поэзия Народное творчество (Фольклор) Английская народная поэзия в переводах Алексея Козлова. Книга знакомит читателя с несколькими поэмами и с большинством кратких стихотворений. Одноглазый Фриц Английская народная поэзия в переводах Алексея Козлова © Алексей Козлов, перевод, 2016 © Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2016 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero «Эй, дверь-ка затвори!» (Народная баллада) В Мартынов день и там, и тут, И, стало быть, везде, Хозяйки пудинги пекут, Эх, на сковороде Дул ветер изо всех углов С восхода до зари, И муж сказал жене, суров: «Эй, дверь-ка затвори!» – На мне лежит хозяйства груз, К тому же, мой герой, В кровати, отрешась от уз, Лежу я! Сам закрой! – Да ладно, что тут горевать! Да только уговор — Кто скажет слово, должен встать, Пойти к двери в притвор! Два джентльмена в поздний час Брели невесть куда. И видят дом. «Вот приз для нас!» — Решили господа «Кто здесь живёт: Богач? Бедняк? И как живётся им?» Жена и муж молчат, да так, Что весело самим Ни крика в доме, ни огня Гостиная тиха, И только слышится возня Трёх мышек и сверчка «Давай-ка, друг, пойдём домой Скажи, откуда дым? Неужто пудинг? Боже мой? Давай его съедим!» Старинный уговор любя, Супруг сглотнул язык, Лишь чертыхалась про себя Супруга в этот миг – Возьми-ка нож, приятель мой, Скорей, не то пырну! Займись мужицкой бородой, А я зажму жену! – И капли в доме нет воды, Чтоб муженька побрить! – И что же? Со сковороды Придётся жир скоблить! Супруг вмешался, страшно злой И чёрный, точно ночь: «Останьтесь… десять раз с женой,.. Но жир?.. Нет! Руки прочь!» Жена, проснувшись, говорит: «Эй, тетерев глухой! Слезай с кровати, паразит, Поди-ка, дверь закрой!» Робин Гуд и епископ Э-гей, джентльмены, послушайте нас! Как у епископа Робин служил, Сегодня о том поведётся рассказ, Чем Робин (обчистил его.) его ублажил Как чудно в солнечный денёк Увидеть Феба в небесах И Робин Гуд – лесной стрелок И лес, где Робин Гуд – стрелок Дежурит на часах. Вдоль леса он бредёт один, И видит, как шпион — Плетётся гордый епископ, Копна со всех сторон! Случись – меня поймают тут, Все скажут обо мне: «Здесь схвачен добрый Робин Гуд, Подвешен на бревне!» Перед замшелою избой Наш Робин мельтешил, Мелкнул зелёный головой, – На помощь! – завопил – Ты кто? – старуха из окна Поставила вопрос. – Я брат лесной, Я – Робин! Да! Нас чёрт сюда занёс! Епископ и его приход (О, злая сутана!) В Шервудский лес не с тем бредёт, Чтоб вешать ордена! Коли злодей ммменя найдёт, То Рробину – хана! – Коль ты и вправду Робин Гуд, А не простой бандит, Я дам тебе сокрыться тут! Ты будешь пьян и сыт! Не ангел ли тебя занёс? Не всё ж сидеть в лесу? Пускать кареты под откос! Нет, я тебя спасу! На Рождество мне подарил Три юбки Робин Гуд, Что из того, что в меру сил Он схоронится тут? – Старуха, ты мой плащ надень, Я юбки натяну, Хоть буду бабой целый день, Но целым ускользну! В чужом наряде, хромоног, Наш Робин Гуд спешит к друзьям, Джон молвит: «Кто там? Видит Бог, Сейчас ему задам! Горланит Робин: «Погоди! Разуй свои глаза, я тут! Твой друг в лохмотьях, не чуди — Весёлый Робин Гуд! Епископ в хижине стоит С распятьем на ремне: «Где этот гнусный паразит? Тотчас его ко мне!» – Повеселился я чуть-чуть, Повеселюсь вдвойне! Связав стрелка, в обратный путь Пустился на коне! – Эй, на поляне, кто таков? Нет, мне неведом страх! Он видит множество стрелков На кряжистых дубах! Эй, кто там на дубах сидит? Кто шутит с властью тут? И тут карга как зашипит – Да это Робин Гуд! Епископ: «Что-то не пойму? Ты кто таков, балда?» – Когда я юбку подыму, Узнаешь всё тогда! «Христос великий помоги!» — Горланит епископ, — У Робин Гуда две ноги, Но где же перископ?» Какие гости на дворе, Промолвил Робин Гуд. Горит корона на воре, Пройдохи глупых бьют! Кричит епископ: «Хук под дых!» А Робин: «Нет, обман!» Пять сотен фунтов золотых Кладёт себе в карман – Епископ наш не подкачал! Теперь пускай идёт! – Нет! – Джон-Малютка пробурчал, — Пусть мессу отобьёт! – Мой добрый друг, забудь про сан, Спой нам свою хвалу! Гуд епископа привязал Верёвкою к стволу Епископ спел им «Отче Наш», «Венчальную» и проч. И тихо спрашивал: «Когда ж?» – Когда? Сегодня в ночь! – Смотрите, отче наш ползёт Найти не может дом, К кобыле задом наперёд Привязанный хвостом! Старый плащ Он Такой зимы не помню я: Сковал холмы крутой мороз, Борей со свитой из ворья Сквозь щели щиплет бедных коз. Подруга Белл, моя жена, Твердит мне ласково: «Иди К корове Крумбок! Я должна Твоим плащом её спасти!» Он «О Белл, смотри, луна пьяна Мороз и Холод при луне В прорехи лезут из дерна! Что, околеть прикажешь мне? Нет ничего у бедняка, Одна овсянка на обед, Но я надену (Белл, пока!), Сбираясь в путь, свой новый плед!» Она Корова Крумбок, не грусти! Твой сыр я знаю наизусть! Ты проживёшь весь век в чести В своём загоне, я клянусь! Корми корову сеном, ведь Отменно молоко её, Тебе ж придётся потерпеть — Сейчас же нацепи старьё!» Он Мой плащ когда-то новым был, Но потерял фасон и цвет, Поскольку я его носил, Без малого, полсотни лет. «Из очень крепкого сукна Портной пошил юнцу наряд И вот теперь дыра видна — Его носил я век подряд! Когда-то был он хоть куда, Но он расползся, стал темней И сквозь него течёт вода, Бр-р! Новый плащ подай скорей!» Она «Полвека вместе мы живём! Молчи и мне не прекословь! Мы вместе сделали, вдвоём Не меньше дюжины сынов! Богобоязненные все! Бьют лбами в церкви целый день… Представь, что летом по росе Идёшь себе… Старьё надень!» Он «Да, это Белл – моя жена! Да, что уж, Белли – выбор мой И ей судьба присуждена Ногами топать надо мной! Чтобы она закрыла рот, В котором можно хоть мести, Придётся задом наперёд В гнилом старье идти на двор!» (Надев старьё, во двор брести) Чтобы она закрыла рот, Старьё, расползшееся в нить Придётся… задом наперёд… А новый плащ навек забыть! Не любит споров Белл, е-е! Благодарю свою судьбу За то, что мёрзнуть мне в старье, А в новом – щеголять в гробу. А новый плащ носить в гробу! Сито мудрых загадок Три юных сестры, (что прелестней их лиц), Среди розмаринов, под песнь соловья Сидели, мечтая у трёх шелковиц К ним рыцарь явился, подпругой звеня – Давайте красавца к себе пригласим! Он весь исцарапан в колючках ветвей! Вот старшая дверь запирает за ним Булавкой серебряной. Пой, соловей Другая ему постелила постель, (-Мягка и воздушна подушка моя!) Хрустящею тканью, так в поле метель Зимой укрывает гнездо соловья – Мы счастливы будем и дело с концом! Младая сестрица с звездой меж бровей Решилась венчаться с прекрасным юнцом. Под той шелковицей, где пел соловей. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/narodnoe-tvorchestvo/odnoglazyy-fric-angliyskaya-narodnaya-poeziya/?lfrom=334617187) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 160.00 руб.