Сетевая библиотекаСетевая библиотека

Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles

Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles
Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles Ю. А. Милоградова Легко читаем по-испански Книга содержит шесть волшебных испанских сказок на разные сюжеты. Занимательные сказки позволят вам погрузиться в мир заколдованных великанов и храбрых принцесс, а также познакомиться с культурой Испании. Все тексты адаптированы для удобства читателя, снабжены комментариями и кратким словарем. В конце каждой сказки даны упражнения на закрепление новой лексики и проверку понимания текста. В конце книги вы найдете общий блок упражнений. Предназначается для начинающих изучать испанский язык (уровень 1 – для начинающих). Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles © ООО «Издательство АСТ», 2015 I La rana y la culebrina [1 - culebrina – змейка] Érase[2 - érase – жила-была] una pareja. No tienen hijos. Y un día la mujer se pone enfadada y dice a su marido: – ¡Quiero tener hijos aunque me nazcan[3 - aunque me nazcan – даже если бы у меня родились] ranas o culebras! Su deseo es muy fuera de juicio[4 - fuera de juicio – безрассудный] y el mismo año le nace una rana y una culebrina. La culebrina, en cuando nace, se va al mar. A la rana sus padres la quieren mucho. Un día la rana está saltando por casa y su madre le dice: – Poca suerte tengo contigo. Estoy muy ocupada cocinando pan y tú no me ayudas a trabajar. No puedes llevar la comida a tu padre que está en el monte sin comer. – ¿Que no puedo llevar la comida a mi padre? Póngala usted en una cesta[5 - póngala usted en una cesta – положите ее в корзину] y verá como la llevo. La rana va a llevar la comida a su padre y está tan contenta que canta todo el camino. Canta muy bien. Un cazador[6 - cazador – охотник] se enamora de su voz y la aсompaña hasta su casa. La madre de la rana cree que el cazador acompaña a su hija para divertirse y sale de la casa con una pala y dice: – De mi hija la rana no se burla nadie[7 - De mi hija la rana no se burla nadie. – Никто не смеет потешаться над моей лягушкой-дочкой.]. El cazador vuelve al día siguiente a ver a la rana y entonces se hace novio de ella. Es hijo del rey y tiene un hermano gemelo[8 - hermano gemelo – брат-близнец]. El rey está preocupado porque no puede decidir cuál de los dos gemelos debe heredar el trono[9 - heredar el trono – унаследовать престол] – nadie sabe quien nació[10 - nació – родился] primero. El rey llama un día a sus dos hijos y les dice: – Sabéis que me es imposible saber cuál de vosotros es el heredero del trono. Y para solucionar este conflicto, os voy a mandar que me tragáis[11 - os voy a mandar que me tragáis… – прикажу вам принести мне…] tres cosas cada uno, y vuestras novias deben ayudaros en este asunto. El que traiga[12 - el que traiga – тот, кто принесет] las tres cosas mejores, será mi heredero. La primera cosa que me vais a traer es un vaso como no haya otro igual[13 - un vaso como no haya otro igual – ваза, которой не было бы равных] en el mundo. El cuya novia es la rana dice: – Mi hermano es novio de la hija del platero del reino[14 - platero del reino – королевский ювелир] y traerá un vaso mejor que el mío; la pobre rana, ¿cómo me va a ayudar en este asunto? Voy a contarle todo. Cuando la rana se entera del caso, dice a su novio: – ¡Aparéjame el gallo![15 - ¡Aparéjame el gallo! – Седлай петуха!] Cabalga sobre el gallo y va a la orilla del mar y dice: – ¡Culebrina mía! – ¿Quién me llama? – Tu hermanita la rana. – ¿Qué quieres? – Un vaso tan hermoso que no haya otro igual en el mundo; me lo pide mi novio para su padre, el rey. – Te daré el vaso en donde beben mis gallinas. La culebrina sale saltando de las olas y le entrega un vaso precioso a su hermana. La rana cabalga sobre el gallo y, a todo correr[16 - a todo correr – во весь опор], va a llevar el vaso a su novio. – Ahora – dice el rey a sus hijos cuando le entregan los vasos – os mando que me tragáis un tapiz de seda bordado en oro[17 - tapiz de seda bordado en oro – шелковый ковер, вышитый золотом]. Y se van a buscarlo. – Mi hermano – dice el novio de la rana – traerá mejor tapiz que yo, porque la hija del platero borda muy bien y su padre tiene bastante hilo de oro para bordar el tapiz. Voy a hablar de este asunto con la rana. Y le cuenta qué difícil es hacer lo que desea el rey. Y la rana le contesta: – No te preocupes por eso[18 - No te preocupes por eso. – Об этом не беспокойся.]. ¡Aparéjame el gallo! Cabalga sobre el gallo y va a la orilla del mar y grita: – ¡Culebrina mía! – ¿Quién me llama? – Tu hermanita la rana. – ¿Qué quieres? – Un tapiz de seda bordado en oro, tan hermoso que no haya otro igual en el mundo. Me lo pide mi novio para su padre, el rey. – Te daré el paño de limpiar mis candiles[19 - el paño de limpiar mis candiles – сукно, которым чистят мои светильники]. Se rompe una ola y sale de ella un tapiz hermosísimo; en el centro tiene un escudo[20 - escudo – герб] del rey. La rana se lo da a su novio y él va corriendo a entregárselo a su padre. Y el rey dice a sus hijos: – Os falta la última prueba[21 - os falta la última prueba – осталось последнее испытание]. Os mando que tragáis al palacio a vuestras novias para ver cuál es más hermosa. El novio de la hija del platero se pone muy contento porque tiene seguridad de que su novia es hermosa. Y el novio de la rana dice para sí: – No puedo presentar a mi novia en el palacio; pero yo creo que, como me sacó de dos apuros[22 - me sacó de dos apuros – спасла меня от двух бед], me sacará de tres. Y le dice a la rana: – La tercera cosa que me pide mi padre es llevar a mi novia al palacio para ver si es más hermosa que la de mi hermano. – Entonces, a mí no me quieres. – Sí, te quiero. – ¿Para casarte conmigo? – ¡Sí! – ¡Aparéjame el gallo! Vamos a la orilla del mar. Cuando llegan, grita la rana: – ¡Culebrina mía! – ¿Quién me llama? – Tu hermanita la rana. – ¿Qué quieres? – Un coche con cuatro caballos como no haya otro igual en el mundo[23 - un coche con cuatro caballos como no haya otro igual en el mundo – каретку, запряженную четверкой лошадей, которой нет равных во всем мире]; lo quiero para ir con mi novio al palacio del rey, su padre; tú nos acompañarás. En esto salen del mar cuatro caballos blancos tirando de un coche de marfil[24 - marfil – слоновая кость]. Y en él van la rana, la culebrina y el hijo del rey al palacio. Y cuando van llegando, la rana deja caer su pañuelo[25 - deja caer su pañuelo – роняет платок] a la calle. Su novio baja a recogerlo; pero cuando lo entrega a la rana, ve, con asombro, que dentro del coche hay una joven hermosísima. – No te asustes[26 - no te asustes – не пугайся] – le dice —, yo me convertí en rana[27 - me convertí en rana – я превратилась в лягушку] por causa de una maldición de mi madre. Ahora puedo salir de aquel estado porque hay un hombre que quiere casarse conmigo. Mi nombre es María. Ahora, mi hermana vuelve al mar. Cuando el rey ve un coche tan hermoso y una joven tan guapa, manda que se reuniera la corte[28 - manda que se reuniera la corte – приказывает, чтобы собрался двор]: hay que decidir sobre las tres cosas que ha pedido de sus hijos. Pero antes celebran un banquete. Cuando se sientan todos a la mesa, el novio de la hija del platero le dice a su novia: – Debes hacer todo lo que hace la novia de mi hermano. De cada plato que hay en la mesa María echa una cucharada en su regazo[29 - echa una cucharada en su regazo – кладет одну ложку себе в подол]. Y la hija del platero hace lo mismo. Y al final del banquete, María coge la comida que ha echado en su regazo, y la tira sobre el rey y sobre todos los que están en el banquete, y la comida se convierte en flores. La hija del platero quiere hacer lo mismo que María; y comienza a tirar la comida al rey y a todos que están allí y les mancha los vestidos. Después, el rey presenta a la corte las tres cosas que ha pedido a sus hijos y todos dicen que las mejores son las del novio de María. Por eso es nombrado heredero del trono y al día siguiente se casa con ella. Uno de los príncipes que están en la boda dice que quiere casarse con la culebrina. Entonces, va a la orilla del mar con María y ella grita: – ¡Culebrina mía! – ¿Quién me llama? – La reina, tu hermana. – ¿Qué quieres? – Este príncipe quiere casarse contigo. Sale la culebrina y pregunta al príncipe: – ¿Me quieres de verdad? – ¡Sí! – Mira que yo soy una culebrina. – No importa; yo te quiero tal como eres[30 - yo te quiero tal como eres – я люблю тебя такой, какая ты есть]. – ¡Gracias! Tú me salvas de la maldición de mi madre. En esto, la culebrina se convierte en una joven tan hermosa como su hermana y se casa con el príncipe. Y todos viven felices. Упражнения I. Найдите в тексте эквивалентные испанские фразы: жили-были супруги; жена сердится; даже если у меня родятся змеи или лягушки; безрассудное желание; в тот же год; не везет мне с тобой; я очень занята; отнести еду своему отцу; она довольна; всю дорогу; влюбляется в ее голос; провожает ее до дома; возвращается на следующий день; король взволнован; невозможно решить, кто из вас наследник; разрешить эту проблему; ваши невесты должны помочь вам в этом деле; я все ей расскажу; когда лягушка узнает, в чем дело; кто меня зовет?; выпрыгивает из волн; вручает своей сестре прекрасную вазу; у ее отца достаточно золотой нити, чтобы вышить ковер; как сложно выполнить то, что хочет король; за это не беспокойся; расходится волна; посередине герб короля; бегом бежит вручить его королю; остается очень доволен; уверен, что у него красивая невеста; говорит самому себе; я не могу представить мою невесту во дворце; чтобы посмотреть, красивее ли она, чем невеста моего брата; ты меня не любишь; выходит из моря; спускается поднять его; видит с удивлением; из-за проклятия моей матери; нужно принять решение; устраивают праздничный обед; ты должна делать все, что делает невеста моего брата; от каждого блюда на столе; делает то же самое; в конце праздничного обеда; еда превращается в цветы; пачкает им платье; лучшие – те, что принес жених Марии; назначен наследником; один из принцев; неважно – я люблю тебя такой, какая ты есть; ты спасаешь меня от проклятия; превращается в девушку; такая же красивая, как и ее сестра II. Определите, верны ли следующие утверждения, и поясните, как все было на самом деле. 1. María se ha convertido en una rana por causa de la maldición de una bruja. 2. El príncipe se enamora de la rana porque ella canta muy bien. 3. La madre de la rana cree que el príncipe quiere burlarse de su hija. 4. El príncipe necesita la ayuda de la rana para hacer lo que manda su padre. 5. La culebrina le ayuda a su hermana porque borda muy bien y tiene bastante hilo de oro para bordar un tapiz. 6. El amor del príncipe puede salvarla a la rana de la maldición. 7. Todos se burlan del príncipe porque su novia es la rana. 8. María echa una cucharada de cada plato en su regazo para manchar el vestido de la hija del platero. 9. El novio de la rana es nombrado heredero del trono porque de los dos gemelos él nació primero. 10. El hermano gemelo del príncipe le quiere a la culebrina tal como es. III. В каком порядке происходили эти события? a) La rana invita a su hermana, la culebrina, a su boda. b) El príncipe debe llevar a su novia la rana al palacio. c) La culebrina, cuando nace, se va al mar. d) La madre de la rana está triste porque su hija no le puede ayudar a trabajar. e) La culebrina le da a la rana el vaso en donde beben sus gallinas. f) Uno de los príncipes que están en la boda quiere casarse con la culebrina. g) El rey no sabe cuál de los dos gemelos debe heredar el trono. h) La hija del platero mancha los vestidos a todos los que están en el banquete. i) El rey presenta a la corte las tres cosas que le han traido sus hijos y todos dicen que el novio de María debe heredar el trono. j) Un cazador se enamora de la voz de la rana. IV. Вставьте подходящие по смыслу слова в нужной форме: prueba, seguridad, decidir, convertirse, mandar, celebrar, presentar, recoger, acompañar, burlarse, heredar, imposible, contento, preocupado 1. La rana está muy ___________ porque ha ayudado a su madre y ha llevado la comida a su padre. 2. El príncipe se enamora de la voz de la rana y la ___________ hasta su casa. 3. La madre de la rana está ___________ porque cree que el príncipe quiere ___________ de su hija. 4. El rey no puede ___________ cuál de los dos gemelos debe ___________ el trono. 5. La primera ___________ del rey es traerle un vaso tan hermoso que no haya igual en el mundo. 6. El príncipe cree que es ___________ hacer lo que ___________ su padre. 7. El príncipe no puede ___________ a su novia en el palacio porque su novia es la rana. 8. El novio de la hija del platero tiene ___________ de que su novia es hermosa. 9. Cuando el príncipe baja a ___________ el pañuelo de la rana, ella ___________ en una joven hermosísima. 10. ___________ un banquete en el palacio para decidir quién debe ser heredero del trono. V. Ответьте на вопросы: 1. ¿Cuál es la maldición de la madre de la rana y la culebrina? 2. ¿Qué hace el rey para decidir cuál de sus hijos debe heredar el trono? 3. ¿Por qué para hacer lo que manda el rey va la rana a la orilla del mar? 4. ¿Qué da la culebrina a la rana en vez de una tapiz bordado en oro? 5. ¿Cuál es la última prueba del rey? 6. ¿Por qué cree la rana que su novio no le quiere? 7. ¿Para qué necesita la rana un coche con cuatro caballos? 8. ¿Qué hace María al final del banquete? 9. ¿Para qué la hija del platero tira la comida sobre el rey y todos los que están en el banquete? 10. ¿Para qué va María a la orilla del mar después de su boda? II La visita de las ánimas [31 - ánima – душа] Pues, señor, había una vez[32 - había una vez – жила-была однажды] una pobre vieja. La vieja tiene una sobrina. La sobrina es muy buena niña pero es simple[33 - simple – зд. простушка] y un poco tonta. La vieja siempre piensa en qué va a ser de su sobrina cuando ella muere y pide a Dios que le de un buen novio[34 - pide a Dios que le de un buen novio – просит Бога, чтобы он послал ей хорошего жениха]. La vieja trabaja en casa de una mujer que tiene huéspedes[35 - tiene huéspedes – держит постояльцев] y entre ellos hay un indiano[36 - indiano – выходец из Америки] rico que quiere casarse con una muchacha hacendosa y habilidosa[37 - hacendosa y habilidosa – умелая и хозяйственная] y no le importa si es pobre. La vieja cuenta al indiano de su sobrina, Chana. Dice que es una prenda[38 - prenda – сокровище], y tan habilidosa que puede pintar pájaros en el aire. El caballero contesta que quiere conocerla y que al día siguiente va a verla. La vieja corre a su casa y dice a su sobrina que ella debe ponerse un vestido bonito porque mañana tendrán una visita. Cuando, a la otra mañana, viene el caballero, le pregunta a la muchacha si sabe hilar[39 - hilar – прясть]. – ¡Pues no ha de saber![40 - ¡Pues no ha de saber! – Да чего тут уметь!] – dice la tía —. Para ella es tan fácil como beber un vaso de agua. Entonces el caballero le deja tres madejas de lino[41 - tres madejas de lino – три мотка льна] para hilar. – ¿Qué ha hecho usted, tía? – dice la sobrina llorando cuando el caballero se va —. ¿qué ha hecho? ¡yo no sé hilar! – Dios y las ánimas benditas[42 - ánimas benditas – души, томящиеся в Чистилище] te van a ayudar. Tienes que hilar tres madejas de lino porque en ello va tu suerte. La muchacha se va a su cuarto muy nerviosa y comienza a rezar porque es muy devota[43 - devoto – верующий]. Poco tiempo después aparecen tres ánimas muy hermosas, vestidas de blanco. Dicen que van a ayudarla porque ella siempre reza por ellas[44 - reza por ellas – молится за них] y en seguida hacen un hilo tan fino como un cabello. Al día siguiente viene el indiano y está muy asombrado cuando ve aquella habilidad mientras la vieja no cabe en sí de alegría[45 - no cabe en sí de alegría – вне себя от радости]. El caballero pregunta a la muchaha si sabe coser[46 - coser – шить]. – ¡Pues, no ha de saber! – contesta la tía inmediatamente —. Las piezas de costura en sus manos son como cerezas en boca de tarasca[47 - las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca – лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту]. Entonces el caballero le deja lienzo[48 - lienzo – полотно] para hacer tres camisas y, para no repetir lo mismo, les diré que sucede lo mismo que el día anterior. El caballero está admirado y deja a Chana un chaleco para bordar[49 - un chaleco para bordar – жилет, чтобы она сделала вышивку]. Por la noche, cuando está rezando con muchas lágrimas a las ánimas benditas, aperecen éstas y le dice una de ellas: – Vamos a bordar este chaleco. Pero hay una condición. – ¿Cuál? – pregunta ansiosa la muchaha. – Nos vas a convidar[50 - сonvidar – приглашать] a tu boda. – Pues, que, ¿me voy a casar? – pregunta Chana. – Sí – contestan las ánimas —. con ese indiano rico. Al otro día, cuando el caballero ve el chaleco tan hermoso le dice a la tía que quiere casarse con su sobrina. La tía casi está bailando de contento pero no así la sobrina que dice: – Yo no quiero engañar al caballero, tía. ¿Qué me pasa cuando mi marido sabe que no sé hacer nada? – Anda[51 - anda – ладно тебе, брось] – contesta la tía —. ahí aprenderás. Las ánimas benditas te ayudarán. Entonces, celebran la boda y la novia va a un retablo[52 - retablo – алтарь] de ánimas y las convida a la fiesta. El día de la boda entran en la sala tres viejas muy feas. La una tiene un brazo muy corto y el otro tan largo que le arrastra por el suelo[53 - le arrastra por el suelo – волочится у нее по полу]; la otra es jorobada[54 - jorobado – горбатый], y la tercera tiene los ojos más saltones que un cangrejo[55 - los ojos más saltones que un cangrejo – глаза выпученные, как у краба], y más colorados que un tomate. – ¡Jesús, María! – el caballero dice a su novia —. ¿Quiénes son? – Son – contesta la novia – unas tías de mi padre, que he convidado a mi boda. El señor, que es una persona educada, les saluda y les habla. – Dígame usted[56 - dígame usted – скажите] – le dice a la primera —, ¿por qué tiene un brazo tan corto y otro tan largo? – Hijo mío – contesta la vieja —, así los tengo porque he hilado mucho. El indiano se levanta, se acerca a la novia y le dice: – ¡Quema tu rueco y tu huso![57 - ¡quema tu rueco y tu huso! – сожги свою прялку и свое веретено!] ¡Jamás quiero verte hilar! En seguida pregunta a la otra vieja por qué está tan jorobada. – Hijo mío – contesta ella —, estoy así porque he bordado mucho. El indiano se acerca a su novia inmediatamente y le dice: – Ahora mismísimo quema tu bastidor[58 - ahora mismísimo quema tu bastidor – сейчас же сожги свои пяльцы], ¡y no quiero verte bordar nunca jamás! Después va a la tercera vieja y la pregunta por qué tiene los ojos tan saltones y tan colorados. – Hijo mío – contesta ésta —, es porque he cosido mucho agachando la cabeza sobre la costura[59 - agachando la cabeza sobre la costura – склонившись над шитьем]. En seguido está el indiano al lado de su mujer y le dice: – Echa al pozo tus agujas y tu hilo[60 - echa al pozo las agujas y el hilo – выброси в колодец иглы и нити] porque si algún día empiezas a coser, te voy a mandar fuera de la casa. Y ya acaba mi cuento que no es más que un reidero[61 - reidero – забавный рассказ], sin preceptos y sin enseñanzas. Упражнения I. Найдите в тексте эквивалентные испанские фразы: бедная старуха; простушка и слегка глуповата; все время думает, что станет с ее племянницей; женщина, которая держит постояльцев; ему не важно, бедна ли она; такая рукодельница, что может рисовать птиц в воздухе; на следующий день придет увидеть ее; бежит домой; надеть красивое платье; у них будет гость; спрашивает, умеет ли она прясть; просто, как выпить стакан воды; оставляет ей три мотка шерсти, чтобы она их спряла; что ты наделала?; в этом секрет твоего счастья; начинает молиться, потому что очень набожна; одетые в белое; нить, тонкая, как волос; очень удивлен; оставляет ей полотно, чтобы она сшила три рубашки; чтобы не повторять то же самое; происходит то же, что и в предыдущий день; кабальеро изумлен; есть одно условие; ты пригласишь нас на свою свадьбу; чуть не пляшет от радости; но племянница не разделяет ее радости; я не хочу обманывать кабальеро; что со мной будет?; я ничего не умею делать; будет тебе, там научишься; устраивают свадьбу; три очень уродливые старухи; другая рука волочится у нее по полу; глаза, выпученные, как у краба, и красные, как помидоры; вежливый человек; приветствует их; подходит к невесте и говорит; не хочу впредь видеть, как ты прядешь; сейчас же; не хочу впредь видеть, чтобы ты вышивала; я отправлю тебя вон из моего дома; забавный рассказ, никаких наставлений или нравоучений II. Определите, верны ли следующие утверждения, и поясните, как все было на самом деле: 1. Chana siempre piensa en que va a ser de su pobre tía cuando ella se casa. 2. La vieja trabaja en casa de una mujer que tiene huéspedes entre ellos hay un indiano que es un hombre bueno pero simple y un poco tonto. 3. La vieja dice al indiano que su sobrina es una muchacha muy hacendosa y habilidosa. 4. El caballero le deja a Chana el lienzo para hacer tres camisas porque es un hombre pobre y necesita un vestido bonito. 5. Chana está tranquila porque sabe que su tía le va a ayudar. 6. La vieja engaña al caballero porque en ello va la suerte de su sobrina. 7. Las ánimas benditas le ayudan a Chana pero le ponen una condición. 8. Chana no quiere convidar a las ánimas a su boda porque son muy feas. 9. El indiano no quiere casarse con Chana porque tiene seguridad de que va a tener una joroba y ojos saltones. 10. Chana no tendrá que hilar ni bordar ni coser nunca jamás. III. В каком порядке происходили эти события? a) La vieja le invita al indiano a su casa y le dice a su sobrina que ella debe ponerse un vestido bonito. b) Chana va a un retablo de ánimas y las convida a la boda. c) Cuando el indiano ve el chaleco tan hermoso decide casarse inmediatamente con Chana. d) La vieja está preocupada porque su sobrina es una chica buena pero un poco tonta. e) Chana está nerviosa porque no quiere engañar a su novio. f) Las ánimas benditas le dicen a Chana que le van a ayudar porque es una chica devota y siempre reza por ellas. g) El indiano le dice a su novia que no debe hilar ni coser ni bordar nunca jamás. h) Llegan a la boda tres viejas muy feas y Chana le dice a su novio que son unas tías de su padre. i) La vieja le dice al indiano que hilar para su sobrina es tan fácil como beber un vaso de agua. j) La ánimas le dicen a Chana que se va a casar. IV. Вставьте подходящие по смыслу слова в нужной форме: fino, educado, admirado, devoto, habilidoso, morir, rezar, convidar, condición 1. La vieja siempre piensa en que va a ser de su sobrina cuando ella ___________. 2. Las ánimas benditas le ayudan a Chana porque es una chica muy ___________ y siempre ___________ por ellas. 3. Las ánimas benditas ayudan a Chana a hacer un hilo tan ___________ como un cabello. 4. El caballero está ___________ cuando ve qué ___________ es Chana. 5. “Vamos a bordar este chaleco. Pero hay una ___________” . 6. Chana debe ___________ a las ánimas a su boda. 7. El indiano es un hombre muy ___________ por eso les saluda a los viejas y les habla. V. Ответьте на вопросы: 1. ¿Por qué está preocupada la tía de Chana? 2. ¿Cómo conoce la vieja al indiano rico que está buscando novia? 3. ¿Por qué está Chana tan ansiosa cuando el caballero se va? 4. ¿Por qué le ayudan las ánimas benditas? 5. ¿Cómo le ayudan las ánimas benditas? 6. ¿Por qué no está contenta Chana cuando el indiano decide casarse con ella? 7. ¿Qué consejo le da su tía? 8. ¿Quiénes son las viejas que llegan a la boda y por qué son tan feas? III La mano negra Pues, señor, éste es un pobrecito hombre que tiene tres hijas y la mayor parte de los días se los pasan sin comer porque no tienen dinero y no pueden comprar ni siquiera un pan[62 - no pueden comprar ni siquiera un pan – не могут купить даже кусок хлеба]. A veces se va al bosque por la mañanita temprano, recoge un poco de leña que vende en el pueblo y lleva algo de comida a sus hijas; pero gana tan poco que casi siempre tienen hambre. Pues, señor, un día sale para ir al bosque y en un campo ve una col tan grande y tan hermosa que se para a contemplarla: – ¡Dios mío – dice —, si yo cojo esa col, qué comida podemos tener hoy y qué contentas van a ponerse mis hijas! Pensando en esto, se va acercando[63 - se va acercando – подходит все ближе и ближе] a la col, que cada vez le parece más hermosa. Llega a ella y la mira como si le pareciera mentira su buena fortuna[64 - como si le pareciera mentira su buena fortuna – как будто не верит своей удаче]. Por fin decide arrancarla, la coge con mucho cuidado porque no quiere romperla y tira de ella. Pero en el mismo momento oye una voz muy fuerte que sale como de debajo tierra, y dice: – ¿Quién me tira de mis barbas?[65 - Выражение “tirar a alguien de las barbas” дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».] El pobre hombre suelta la col inmediatamente y se aparta de ella. Pero como después de esto no oye ni ve nada, empieza a pensar que todo ha sido imaginación suya y otra vez se acerca a la col, y otra vez tira para arrancarla; pero lo mismo que antes, se oye la voz que dice: – ¿Quién me tira de mis barbas? Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/u-a-milogradova/volshebnye-ispanskie-skazki-cuentos-maravillosos-espa-oles/?lfrom=334617187) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 culebrina – змейка 2 érase – жила-была 3 aunque me nazcan – даже если бы у меня родились 4 fuera de juicio – безрассудный 5 póngala usted en una cesta – положите ее в корзину 6 cazador – охотник 7 De mi hija la rana no se burla nadie. – Никто не смеет потешаться над моей лягушкой-дочкой. 8 hermano gemelo – брат-близнец 9 heredar el trono – унаследовать престол 10 nació – родился 11 os voy a mandar que me tragáis… – прикажу вам принести мне… 12 el que traiga – тот, кто принесет 13 un vaso como no haya otro igual – ваза, которой не было бы равных 14 platero del reino – королевский ювелир 15 ¡Aparéjame el gallo! – Седлай петуха! 16 a todo correr – во весь опор 17 tapiz de seda bordado en oro – шелковый ковер, вышитый золотом 18 No te preocupes por eso. – Об этом не беспокойся. 19 el paño de limpiar mis candiles – сукно, которым чистят мои светильники 20 escudo – герб 21 os falta la última prueba – осталось последнее испытание 22 me sacó de dos apuros – спасла меня от двух бед 23 un coche con cuatro caballos como no haya otro igual en el mundo – каретку, запряженную четверкой лошадей, которой нет равных во всем мире 24 marfil – слоновая кость 25 deja caer su pañuelo – роняет платок 26 no te asustes – не пугайся 27 me convertí en rana – я превратилась в лягушку 28 manda que se reuniera la corte – приказывает, чтобы собрался двор 29 echa una cucharada en su regazo – кладет одну ложку себе в подол 30 yo te quiero tal como eres – я люблю тебя такой, какая ты есть 31 ánima – душа 32 había una vez – жила-была однажды 33 simple – зд. простушка 34 pide a Dios que le de un buen novio – просит Бога, чтобы он послал ей хорошего жениха 35 tiene huéspedes – держит постояльцев 36 indiano – выходец из Америки 37 hacendosa y habilidosa – умелая и хозяйственная 38 prenda – сокровище 39 hilar – прясть 40 ¡Pues no ha de saber! – Да чего тут уметь! 41 tres madejas de lino – три мотка льна 42 ánimas benditas – души, томящиеся в Чистилище 43 devoto – верующий 44 reza por ellas – молится за них 45 no cabe en sí de alegría – вне себя от радости 46 coser – шить 47 las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca – лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту 48 lienzo – полотно 49 un chaleco para bordar – жилет, чтобы она сделала вышивку 50 сonvidar – приглашать 51 anda – ладно тебе, брось 52 retablo – алтарь 53 le arrastra por el suelo – волочится у нее по полу 54 jorobado – горбатый 55 los ojos más saltones que un cangrejo – глаза выпученные, как у краба 56 dígame usted – скажите 57 ¡quema tu rueco y tu huso! – сожги свою прялку и свое веретено! 58 ahora mismísimo quema tu bastidor – сейчас же сожги свои пяльцы 59 agachando la cabeza sobre la costura – склонившись над шитьем 60 echa al pozo las agujas y el hilo – выброси в колодец иглы и нити 61 reidero – забавный рассказ 62 no pueden comprar ni siquiera un pan – не могут купить даже кусок хлеба 63 se va acercando – подходит все ближе и ближе 64 como si le pareciera mentira su buena fortuna – как будто не верит своей удаче 65 Выражение “tirar a alguien de las barbas” дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 89.00 руб.