Сетевая библиотекаСетевая библиотека
Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz Илья Михайлович Франк Школа иностранных языков Ильи Франка Предлагаемая читателям практическая грамматика немецкого языка написана не строгим академическим, а живым, доступным для понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые обычно вызывают затруднение. Вместо таблиц вы найдете в книге основные правила-подсказки, которые позволят скорректировать вашу речь «на ходу», в самом процессе говорения, а не вспоминая таблицу после уже сделанной ошибки. Книга предназначена как для начинающих (поскольку не предполагает у читателя никаких предварительных познаний в немецком языке и вводит материал последовательно и постепенно), так и для совершенствующих свой немецкий (поскольку содержит весьма большой материал – вплоть до тонкостей, в которых путаются и сами немцы). Издание седьмое, исправленное и дополненное. Илья Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz Эту книгу, написанную в стиле устного рассказа, Вы прочитаете с одного раза. А потом, чтобы как следует все понять, Прочтете еще раз пять… Dieses B?chlein, wie leichte Lekt?re geschrieben, Werden Sie auf einmal lesen und lieben. Aber nachher, um alles ganz gut zu verstehen, Lesen Sie es bitte noch einmal – oder zehn. © И. Франк, 2009 © ООО «Восточная книга», 2009 Зачем нужна эта книга? Зачем еще одна немецкая грамматика? Их ведь написано немало. Может быть, автор подумал: Все пишут – и я напишу. И буду я уже не просто «я», а автор грамматики немецкого языка. Раньше я мучился, читая и заучивая все это, а теперь пусть помучаются другие. Честно говоря, приятно быть автором грамматики немецкого языка, но все же это не единственная причина появления на свет данной книги. Говорят, что автор пишет ту книгу, которую он вообще-то хотел бы прочитать. Но, узнав, что такой книги не существует, садится писать ее сам. А что делать? Я хотел прочитать связный рассказ о немецкой грамматике – именно рассказ, повесть, которую можно читать подряд, не отрываясь. На русском же языке мне попадались лишь грамматические справочники. Вещь нужная, но справочник не предназначен для чтения, в него можно только заглянуть. Если попробовать почитать – заболит голова. Это во-первых. Во-вторых, чтобы книгу можно было прочитать, она должна быть авторской, то есть не просто иметь на своей обложке имя и фамилию автора, но и быть индивидуальной по языку и содержанию – вы должны чувствовать личность человека, который с вами разговаривает, слышать его темперамент, его дыхание, пусть даже не всегда ровное. Книга написана разговорным языком – в стиле устного объяснения. Но в чем может проявиться оригинальность содержания? Ведь это не роман, не сочинение на вольную тему, это же немецкая грамматика! Рискуя вас испугать, все же скажу: сколько авторов, столько немецких грамматик. И даже так: сколько людей, владеющих немецким, столько немецких грамматик. Потому что грамматика – не набор правил, а языковая картина мира. Сколько людей, столько картин мира. Но это так, лирическое отступление. Я – не ученый, я преподаватель немецкого языка, человек практики. Когда пишешь грамматику, встает вопрос – о чем писать, а о чем – нет? Что важно, существенно, а что второстепенно? Обо всем написать заведомо нельзя, потому что грамматика плавно переходит в лексику – в различные случаи употребления тех или иных слов. Я старался писать только о том, что реально вызывает трудности и колебания у осваивающих язык. И ничего не писал просто так, «для полноты картины». Кроме того, я, пожалуй, покривил душой, назвав себя «человеком практики». Ведь у преподавания языка есть и своя теория – метод. Данная грамматика поможет вам скорректировать речь «на ходу», в процессе говорения. Так, например, вы не найдете здесь многочисленных таблиц склонений прилагательных, не найдете даже названий этих склонений. Зато получите три правила, которые легко будет применить и которые покрывают все таблицы (обычно приводимые в справочниках). Ведь, когда вы говорите, вы не можете держать в голове несколько таблиц! Вы ведь человек, а не компьютер! (Обратите еще раз внимание на название книги.) Не обнаружите вы и разных склонений существительных, каждый падеж дается отдельно – причем вместе с соответствующими местоимениями (так вам будет легче сориентироваться). И тому подобное. Такое совмещение тем, кстати сказать, и сделало возможным сравнительно небольшой объем книги, содержащей весьма большой материал. Я старался показать вам не карту языка, а его глобус. Для кого предназначена книга? Для всех – и это я говорю не просто для того, чтобы ее все купили. Она предназначена для начинающих – потому что, в отличие от справочников, начинает с начала и не предполагает никаких предварительных познаний у читателя. (В справочнике в каждом параграфе вы встретите примеры, для понимания которых нужно знать и другие параграфы.) Кроме того, все примеры даны с дословным переводом, пусть даже в ущерб хорошему русскому. Эта книга предназначена и для владеющих языком, так как содержит различные грамматические тонкости, в которых могут путаться и сами немцы (как и мы иногда не знаем, как что-то сказать по-русски). Я буду благодарен за отзывы, особенно конкретно-критические, которые можно присылать по электронной почте: frank@franklang.ru     Илья Франк, 2000 год Правила чтения и произношения Согласные W (вэ) читается как русский звук в: was? – что? Z(цэт) читается как ц: Mozart. S(эс) читается как с: Post – почта, но перед (и между) гласными – как з: Saal – зал, lesen – читать. ?(эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s). F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt; Vater – отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase – ваза (слово из французского языка). J(йот) читается как й: Ja – Да. L (эль) – среднее между мягким ль и твердым эл, но ближе к мягкому: Land – страна. R(эр) можно читать грассируя (картавя), можно – как обычное русское р (зависит от региона – в южной Германии, например, как правило не грассируют): Russe – русский, Mutter – мать. Чтобы произносить этот звук грассируя, нужно научить вибрировать свой язычок в горле. Он к этому непривычен, на нем недостаточно мускулов. Их надо нарастить (это похоже на то, как научиться шевелить ушами). Для этого нужно ежедневно хотя бы по несколько минут делать звуковое упражнение, напоминающее полоскание горла. Тогда через месяц-другой-третий у вас прорежется нужный звук. Однако лучше говорить не грассируя, чем грассировать неумело и натужно. Немцу не режет слух простое русское «р», но режет слух плохое язычковое «r». Он не поймет, зачем вы мучаете себя и его. Vater, Mutter… H в начале слова или корня читается как выдох: Haus – дом, dahinten – вон там (da-hinten), а в середине или в конце корня (после гласного) не читается вообще: gehen – идти, уходить, Kuh – корова. Буквосочетания согласных Koch (х) – повар, Fuchs (кс) – лиса, Schiller (ш), Sport (шп) и still (шт) – тихо – в начале слова или корня, Deutsch (твердое ч), backen (бакн) – печь, quaken (квакн) – квакать. Суффикс – tion (всегда ударный) читается цьон. ? или ss. В букве ?(эсцэт) кроются два s. Однако иногда пишется ?, а иногда ss – подчас даже в разных формах одного и того же слова. В соответствии с новой реформой правописания после долгого гласного или двойного гласного (дифтонга) пишется ?, а после краткого – ss: wissen – wei?, dass, gro?. Гласные Гласные с изменением-перегласовкой (Umlaut – две точки сверху) читаются у?же (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (уже?) – sch?n («шён» – прекрасно), Zug (поезд) – Z?ge («цюгэ» – поезда). „A Umlaut“ читается как э: S?le – залы. Y (юпсилон) читается как ?: Lyrik. Буквосочетания гласных Weimar (ай); Liebe (и) – любовь (черточка под гласным – знак долготы), heute (ой) – сегодня, H?user (ой) – дома?. Ударение Ударение в немецких словах чаще всего падает на первый слог (Fl?gzeug – самолет), кроме некоторых исключений (war?m – почему), слов с безударными приставками (verstеhen – понимать) и слов, пришедших в немецкий из других языков (Comp?ter). Безударные приставки: be-, ge-, er- ver-, zer-, ent-, emp-, miss-. Смягчите свой акцент Если слог заперт согласным, закрыт, то гласный в нем будет кратким, если открыт – долгим: ? da (долгое) – das (краткое); Dame (Da-me), danke (dan-ke). (Долгое а, кстати сказать, отличается от краткого не только количественно, но и качественно: оно более глубокое, горловое). Guten Tag! Однако если у слога, имеющего на конце согласный звук, есть «лазейка» в форме множественного числа этого слова (где слог открывается), то он будет долгим: Tag (день), gut (хороший), kam (пришел) – Ta-ge (дни), gu-te (хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у существительных, прилагательных и глаголов – и ее нет у таких слов как, например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он, скорее всего, будет долгим. Попробуйте сказать: ? Guten Tag! – Добрый день! Здравствуйте! (Говорится не только днем, можно сказать в любое время). ? Danke sch?n! – Большое спасибо (дословно: «благодарю прекрасно»). ? Das ist gut. – Это хорошо. В личных формах глаголов действует то же правило: слог долгий, если есть лазейка в другой форме – например, в форме первого лица настоящего или прошедшего времени (мы делаем, мы делали): ? ihr lest – вы читаете (потому что wir le-sen – мы читаем), ? du warst – ты был (потому что wir wa-ren – мы были) Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в слоговой бухгалтерии считается как минимум за два – т. е. перед буквосочетанием слог всегда краток: ? kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть). В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий: ? wer (кто), er (он), der (опред. артикль муж. рода), nur (только), mir (мне), dir (тебе)… И в производных от этих слов формах (если они есть): ? wen? (кого), wem? (кому), den, dem (опред. артикль муж. рода в винительном и дательном падежах). Есть и просто исключения из правила: ? Erde (земля), Arzt (врач), hoch (высоко), nach (вслед), Buch (книга), Kuchen (пирог), St?dte (города), M?dchen (девушка)… А также sprach (говорил), brach (сломал) и wusch (мыл), хотя sprechen (говорить), brechen (ломать) и waschen (мыть) произносятся с коротким гласным в корне. Долгота может выражаться удвоением гласного, например: ? Tee (чай). Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку, уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое) произносится как э (т. е. с широко открытым ртом). Сравните: leben (жить) – ernst (серьезно), Ende (конец). Таким образом, долгие а и e отличаются от соответствующих им кратких звуков не только количественно, но и качественно. Старайтесь произносить а глубоко, а e – узко, тогда долгота получится сама собой. Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ?: ? B?r (медведь). Еще один случай обозначения долготы – через h (которое само при этом не произносится), сравните: ? in – ihn. Иногда это h избыточно, так как и без него гласный произносился бы долго, но сохраняется в силу исторической традиции: ? gehen (идти), nahm (взял), Ruhe (покой). Попробуйте сказать: ? Das Leben geht weiter. – Жизнь продолжается (дословно: «идет дальше» – так говорят обычно, когда она уже как следует потреплет и не остается другого утешения, кроме этой фразы). Если слово или корень слова начинаются с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком («твердый приступ»): ? 'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), 'Esel (осел), ver'arbeiten (перерабатывать). Попробуйте сказать: ? 'Ende gut – 'alles gut. – Все хорошо, что хорошо кончается (Ende – конец). Этот звук придает немецкому языку тот отрывистый «лающий» оттенок, который дал повод Карлу V утверждать (у нас это изречение известно в пересказе Ломоносова), что немецким языком удобно разговаривать с врагами (французским – с друзьями, итальянским – с женщинами, испанским – с Богом). Но на самом деле немецкая речь, во многом благодаря тому, что слоги бывают то долгими, то краткими, как бы пульсирует между жесткостью, энергичностью с одной стороны – и мягкостью, плавностью с другой. Вообще говоря, чтобы освоить какой-либо язык, нужно его полюбить, ощутить его особую привлекательность. Послушайте (в вашем же исполнении), например, как звучит знаменитое стихотворение Гёте: Wandrers Nachtlied (ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht – ночь + das Lied – песнь) ?ber allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel) Ist Ruh (покой: die Ruhe), In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel) Sp?rest du (чувствуешь ты) Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения / дыхания); Die V?gelein (птички: das V?g(e)lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald). Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald) Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь / обретешь покой). Вернемся к прозе. Двойные гласные (дифтонги) в немецком произносятся резко, отрывисто, их надо «пролаять», попробуйте произнести: ? Heute bleibe ich zu Hause! – Сегодня я останусь дома! Они произносятся не как два гласных звука рядом, а как один, за то же время, за которое вы бы произнесли один краткий звук. Поэтому при произнесении надо поспешить. Ошибкой (сильным русским акцентом) было бы плавное произнесение: хо-и-те бля-и-бе их цу ха-у-зе! Дело в том, что у немцев вообще не бывает такого, чтобы в слове рядом стояли два гласных! Они этого не могут! Дифтонг – это один гласный, только двойной. Интересно, что когда в немецкий приходит заимствованное из другого языка слово, в котором есть два гласных звука рядом, например, Theater, немцы находят выход из положения – они вставляют между гласными твердый приступ и произносят их раздельно: The'ater! В окончании – en не нужно произносить е: ? machen (делать) – читается: «махн». Звук х, как вы уже знаете, передается буквосочетанием ch. Если же перед ch стоит какой-либо «узкий» (произносимый узким ртом) гласные (i, e, ?, ?), двойной гласный eu (ой) или согласный l, n, r, то это буквосочетание произносится мягко – х'. ? ich (я) – ихь, richtig (правильно) – рихьтихь, sprechen (говорить) – шпрех'н, M?nchen – мюнх'н, euch (вас, вам) – ойх'), solche (такие) – зольх'е. Обратите внимание, что – ig (на конце слова) произносится ихь (правда, вы нередко услышите и произношение – иг, особенно в южной Германии). Попробуйте сказать: ? Ich spreche Deutsch. – Я говорю по-немецки. ? Das ist richtig. – Это верно. Согласные p, t, k произносятся с придыханием: ? Peter, Tee, Kaffee (Петер, чай, кофе). Попробуйте: ? Peter, willst du Tee oder Kaffee? – Петер, ты хочешь чай или кофе? Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб читается «дуп», но не как в английском: dog (собака) – читается «дог»): ? Tag (день), mag (/мне, ему/ нравится), Lied (песня). Попробуйте: ? Ich mag dieses Lied. – Мне нравится эта песня. Lassen Sie mich in Ruhe! У русских встречается интересная привычка: говорить в начале речи слово «так», иногда чтобы выиграть время и все же сначала подумать, а потом сказать, а иногда чтобы усилить категоричность высказывания или даже придать своей речи оттенок угрозы (так, я сказала…!). И когда вы начнете говорить по-немецки, вам захочется в начале фразы сказать это привычное словечко. Но воздержитесь, потому что по-немецки оно будет значить «привет» – и немцы удивятся, что это вы все время здороваетесь… Лучше говорите в таком случае Ja – это не только «да», но и словечко, позволяющее, с одной стороны, еще немного подумать, а, с другой стороны, смягчающее категоричность вашего высказывания. Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима: ? du (ты), bist (/ты/ есть), Salzburg (город в Австрии, где родился Моцарт, дословно: «соляная крепость»). Попробуйте: ? Bist du jetzt in Salzburg? – Ты сейчас в Зальцбурге? И, наконец, последнее: немецкие согласные никогда не смягчаются, в отличие от русских, которые смягчаются перед и, е. Немецкое слово Tisch (стол) произносится непохоже на русское слово «тишь». Однако это и не «тыш». «Т» будет твердым, как в слове «тут», а «и» при этом останется самими собой. Трудно? В утешение скажу вам, что и немцам (и другим европейцам) трудно произносить русские слова с мягкими согласными, которых нет в их языках, например: «тетя, дядя». Они будут говорить поначалу: «тиотиа, диадиа». Очень важно приучиться не смягчать согласные в нескольких самых употребительных словах, а остальные потом к ним «пристроятся»: ? Sie (Вы), wir (мы), die (опред. артикль женского рода или мн. числа), nicht (не), mich (меня), wie (как) Попробуйте сказать: ? Lassen Sie mich in Ruhe! – Оставьте меня в покое! ? Ich liebe dich! – Я тебя люблю! ? Und ich dich nicht! – А я тебя нет! Часть I Кто и какой? Артикль Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо: ? ein Haus – один (какой-то) дом, либо: ? das Haus – тот (самый) дом. Или: ? Eva bekommt ein Baby. – У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает одного ребенка). ? Das Baby hei?t Kain. – (Этого) ребенка зовут Каин. То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность – определенный или неопределенный артикль. Артикль – латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein – неопределенный артикль, а das – определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные – это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы. Это придумка Лютера. В результате немецкий текст читается легче и быстрее, чем, скажем, нидерландский, поскольку глаз быстрее схватывает структуру предложения.) Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык. Итак, вы спрашиваете: ? Gibt es hier in der N?he eine Bar? – Есть ли здесь поблизости (один) бар? Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят: ? Ja, ich kenne hier eine Bar. – Да, я знаю здесь (один) бар. Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров. Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете: ? Ist das eine Bar? – И это бар (называется)? И это один из баров? На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает: ? Ja, das ist eine Bar. – Да, это бар / это один из баров. Ему нравится этот бар, и он добавляет: ? Die Bar ist gut. – Этот бар хорош. Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода). Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль: ? Unser Kanzler ist ein Mensch wie du und ich. – Наш канцлер такой же человек, как ты и я (то есть простой, «свой»). Сравните: ? Das ist der Mensch. – Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der – определенный артикль мужского рода.) Здесь вы не называете, а указываете. Итак, если называете или характеризуете – то неопределенный артикль, если указываете – определенный. Или: если можно подставить «один какой-то, одна какая-то…», а также «один из /таких-то/» – то неопределенный, а если «тот самый, та самая…» – то определенный. Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля: ? Ich bin Gesch?ftsmann. – Я бизнесмен (дословно: деловой человек). ? Sie arbeitet als Krankenschwester. – Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры). ? Ich bin Deutscher. – Я немец. Ich bin Gesch?ftsmann… Американский президент Кеннеди, посетив Западный Берлин в 1963 году (сразу после сооружения Берлинской стены), подчеркивая солидарность США с Западным Берлином, в торжественный исторический момент своего выступления перед немцами на площади сказал: ? Ich bin ein Berliner. Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что, чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner, которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen – берлинский блинчик. Получилось, что Кеннеди заявил о себе во всеуслышанье: «Я пончик». Но: ? Ich wei?, dass du ein K?nstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле). Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них. Если посмотреть с этой стороны, то Кеннеди сказал правильно. Он не мог сказать Ich bin Berliner – он ведь не настоящий берлинец. А хотел лишь выразить свою солидарность: Ich bin ein Berliner можно перевести как И я тоже берлинец, я берлинец в душе. Ну а то, что вышло двусмысленно, тут ему просто не повезло. Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое): ? Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь. ? Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи. ? Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда). ? Ich trinke Bier. – Я пью пиво. ? Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины. ? Wir haben Gl?ck. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье). ? in Zukunft – в будущем. Сравните, однако: ? Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво. ? Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины. ? Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво. ? Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину. Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением. Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа: ? Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде. ? Unter dem Schnee – под снегом. С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению): ? Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест. (Лозунг крайнего материализма, изречение принадлежит немецкому философу Людвигу Фейербаху. Однако можно понимать это высказывание и более широко: например, что вам покажут по телевизору, то вы и будете носить, есть, избирать – особо не задумываясь о качестве товара или человека.) Артикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках: ? mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей). ? in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе). ? Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно: конец хорошо – все хорошо). ? Zeit ist Geld. – Время – деньги. А также в газетных заголовках, объявлениях, телеграммах, командах (для краткости): ? Bankr?uber nahm Kind als Geisel. – Грабитель банка взял ребенка заложником. ? Einfamilienhaus zu verkaufen. – Продается дом на одну семью. ? H?nde hoch! – Руки вверх! Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа: ? Es ist Abend. – Вечер (дословно: оно есть вечер). ? Heute ist Mittwoch. – Сегодня среда. Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица: ? Auf Klaus ist Verlass. – На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие). Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь: ? Wei? jemand, wo der Klaus ist? – Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус? Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение: ? Die Meyers sind eine gl?ckliche Familie. – Майеры – счастливая семья. ? die kleine Susanne, der gro?e Goethe, der edle Winnetou – маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая). Der edle Winnetou… Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля: ? Osterreich (Австрия), Wien (Вена)… Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем: ? die Schweiz (Швейцария), die T?rkei, der Iran, die Niederlande… За исключением этой небольшой группы страны и города – среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен: ? das neue Deutschland (новая Германия), das sch?ne Paris (прекрасный Париж)… Род Существительные в немецком языке, как и в русском, могут быть трех родов: мужского, женского и среднего: ? der (ein) Mann (m) – мужчина (мужской род – Maskulinum), ? die (eine) Frau (f) – женщина (женский род – Femininum), ? das (ein) Fenster (n) – окно (средний род – Neutrum). Род, как видите, выражается через артикль. Поэтому удобнее отмечать его не латинскими названиями рода (которые вы, однако, встретите в словаре), а окончаниями определенного артикля: ? Mann (r), Frau (e), Fenster (s). Мужчина будет, конечно, мужского рода, а женщина – женского. Впрочем, здесь тоже не обошлось без «странностей»: das Weib (женщина, баба), das M?dchen (девочка, девушка). А вот с неодушевленными предметами уже сложнее. Они, как и в русском, совсем не обязательно среднего, «нейтрального» рода, а относятся к разным родам. Шкаф в русском языке почему-то мужчина, а полка – женщина, хотя никаких половых признаков у них нет. Так же и в немецком. Беда в том, что род в русском и в немецком часто не совпадает, что немцы видят пол предметов по-другому. Может (случайно) совпасть, может нет. Например, der Schrank (шкаф) – мужского рода, das Regal (полка) – среднего. В любом случае слово нужно стараться запомнить с артиклем. Не зубрить, но при каждой новой встрече с каким-либо существительным (в тексте или в живой речи) отмечать про себя: ага, der! ага, das!… Иногда по форме слова можно догадаться, какого оно рода. Например, по тому, как слово оканчивается. Как в русском языке слова на – ость, – ция, – ия, -ая, – ца, -ка, – а… – женского рода, так и немецкие слова на: die Melodie – мелодия, die Situation – ситуация, die Kultur – культура, die Tendenz – тенденция, die Spezialit?t – традиционное блюдо (какого-либо региона), die Malerei – живопись, die Festung – крепость, die Freiheit – свобода, die M?glichkeit – возможность, die Wissenschaft – наука… Некоторые суффиксы, которые в русском языке соответствуют мужскому роду, в немецком, наоборот, являются признаком женского рода: die Region – регион, die Diagnose – диагноз, die Garage – гараж… Слова, оканчивающиеся на – е, чаще всего женского рода: die Wanne – ванна, die Woche – неделя. Это – е соответствует русскому окончанию – а (-я). Но в русском есть и слова мужского рода с подобным окончанием (дядя, юнга). Так же и в немецком: der Junge – мальчик. Заметьте также, что слова на – ling всегда мужского рода: der Lehrling (ученик, подмастерье). К мужскому роду принадлежат многие односложные (иногда и двусложные – из-за приставки) существительные, образованные от глаголов: der Beginn ? beginnen (начало – начинать), der Blick ? blicken (взгляд, вид – взглянуть), der Klang ? klingen (звук – звучать), der Begriff ? begreifen (понятие – понимать), der Sieg ? siegen (победа – побеждать). Но (исключение): das Spiel ? spielen (игра – играть). Значительно облегчает дело также и то, что можно взять любой глагол в неопределенной форме и приставить к нему артикль среднего рода. Получится название процесса: das Sprechen ? sprechen (говорение – говорить), das Leben ? leben (жизнь – жить), das Essen ? essen (еда /как процесс и как пища/ – есть). Интересно, что некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения. Например: ? der See (озеро) – die See (море), ? der Band (том) – das Band (лента), ? das Steuer (руль, штурвал) – die Steuer (налог), ? der Leiter (руководитель) – die Leiter (лестница), ? der Tor (глупец) – das Tor (ворота), ? der Schild (щит) – das Schild (вывеска, табличка), ? der Bauer (крестьянин) – das Bauer (клетка /для птицы/)… Слова-кубики Немцы очень любят составные слова – они играют в слова, как в кубики. Там, где русский употребил бы отдельное определение, немец часто скажет одним словом. Сравните: ? der Wintersport (Winter + Sport) – зимний спорт (зима + спорт), ? der Hauptbahnhof (Haupt + Bahn + Hof) – главный железнодорожный вокзал (глава + железная дорога + двор). На первый взгляд такое длинное слово может испугать, но на самом деле это довольно удобно. Главное: воспринимайте (и выговаривайте) подобное слово по частям, как несколько отдельных слов, тогда с ним легко будет справиться. Какого рода будет составное слово, какой артикль оно получит? Род определяется по последнему слову – по «паровозику»: ? das Benzin + der Preis = der Benzinpreis (цена на бензин), ? das Bier + die Flasche = die Bierflasche (пивная бутылка). В некоторых составных словах используется специальная связка – (e)s или (реже) – (e)n: ? der Liebling + die Speise = die Lieblingsspeise (любимый + еда = любимая еда), ? die Wirtschaft + die Krise = die Wirtschaftskrise (экономический кризис), ? der Bauer + das Haus = das Bauernhaus (крестьянский дом, дом крестьянина), ? das Ohr + die Schmerzen = die Ohrenschmerzen (ушные боли, боли в ушах). В одном слове совсем не обязательно должны встретиться два существительных, возможны и другие сочетания: ? rasieren (брить) + der Apparat = der Rasierapparat (бритва), ? hoch (высокий) + das Haus = das Hochhaus (высотный дом), ? au?en (внешний) + die Politik = die Au?enpolitik (внешняя политика), ? vor (перед) + der Name (фамилия) = der Vorname (имя). Интересной особенностью немецкого языка является присоединение к одному определяемому слову сразу двух определяющих его слов-вариантов: ? West- und Osteuropa – Западная и Восточная Европа, ? an- und abstellen – включать и выключать. Множественное число Как образовать множественное число (Plural)? ? der Fisch (рыба) ? die Fische (рыбы) ? die Blume (цветок) ? die Blumen (цветы) ? das Kind (ребенок) ? die Kinder (дети) Во множественном числе мы уже видим лишь один определенный артикль: die. Итак, die – не только определенный артикль женского рода, но и определенный артикль множественного числа. Die Kinder – те самые, вполне определенные дети. А как сказать просто дети, какие-то дети? Слово ein(e) (неопределенный артикль) здесь не подходит, так как оно само по себе значит один: ein Kind – один (какой-то) ребенок. Поэтому какие-то дети будет просто Kinder – без артикля. Неопределенного артикля множественного числа не существует, неопределенность выражается отсутствием артикля: ? Im Hof spielen Kinder. – Во дворе играют дети. ? Ich kenne die Kinder. – Я знаю этих детей. Если вам захочется, например, сказать фразу «У меня есть машина», опустив при этом артикль, то получится следующее: ? Ich habe Wagen. – У меня есть машины. А вот как правильно: ? Ich habe einen Wagen. – У меня есть машина. (der Wagen ? die Wagen, само существительное здесь не меняется) Во множественном числе один артикль для всех трех родов. Но при этом род не растворяется полностью, он виден в окончаниях множественного числа. Посмотрите еще раз на примеры. Слова мужского рода получают во множественном числе окончание – е, женского – окончание – (е)n (die Frau – die Frauen) или, для слов, оканчивающихся на – in, окончание – nen (die ?rztin (женщина-врач) – die ?rztinnen), слова среднего рода – окончание – er. Но, как сказано в «Фаусте»: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, Und gr?n des Lebens goldner Baum. (Суха, мой друг, теория везде, А древо жизни пышно зеленеет!) (Дословно: сера, дорогой друг, всякая теория, и зелено жизни золотое древо). Так, например: ? der Mann (мужчина) – die M?nner, ? die Stadt (город) – die St?dte, ? das Gespr?ch (разговор) – die Gespr?che… Поскольку таких отклонений от «серой теории» очень много, множественное число нужно, как и род, запомнить к каждому отдельному слову. (Особых проблем это, однако, не вызывает: стоит лишь пару раз повстречать это множественное число какого-либо слова, как оно вам запомнится.) Как говорится, утопающий хватается и за соломинку. Вот одна из таких соломинок. Если слово оканчивается на – е, то оно скорее всего образует множественное число прибавлением – n: der Junge (мальчик) – die Jungen. Если слово женского рода, то также можно быть почти уверенным, что во множественном числе оно получит окончание – (e)n. За исключением небольшой группы односложных слов, получающих перегласовку – Umlaut (a ? ?) и окончание – е: ? der Hand (рука) – die H?nde, die Stadt (город) – die St?dte, die Maus (мышь) – die M?use… Запомните также два особых случая: ? die Tochter (дочь), die Mutter (мать) – die T?chter, die M?tter. Заметьте, что слова, заимствованные из английского или французского, чаще всего получают (а точнее, просто сохраняют) множественное число на – s: ? der Park – die Parks, die Bar – die Bars, das B?ro – die B?ros. Но не всегда. Некоторые из них «онемечились», то есть перестали восприниматься как иностранные и получили немецкие окончания множественного числа: ? die Bank (банк) – die Banken, der Bus (автобус) – die Busse, das Telefon – die Telefone. Слова мужского и среднего рода, оканчивающиеся на – en, – er (а это ведь и окончания множественного числа!) и на – el, а также слова с уменьшительными суффиксами, во множественном числе никаких окончаний не получают: ? das Tischlein (столик) – die Tischlein, ? der Wagen (машина) – die Wagen, ? der Fahrer (водитель) – die Fahrer, ? der Schl?ssel (ключ) – die Schl?ssel. Если же окончание – er или – el имеет слово женского рода, то оно во множественном числе добавляет – n (по общему правилу для слов женского рода): ? die Schwester (сестра) – die Schwestern, ? die Kartoffel (картофелина) – die Kartoffeln. Есть и исключения, например: der Muskel – die Muskeln (мускулы), der Pantoffel – die Pantoffeln (шлепанцы), der Stachel – die Stacheln (жала; шипы, колючки), der Bayer – die Bayern (баварцы). Итак, окончание во множественном числе может и не измениться. Зато может «неожиданно» появиться перегласовка – Umlaut, которая, как вы уже могли заметить, часто помогает образовывать множественное число: der Hafen (порт) – die H?fen, der Apfel (яблоко) – die ?pfel, der Garten (сад) – die G?rten, das Kloster (монастырь) – die Kl?ster. Это нужно запоминать. Большинство существительных мужского рода образуют множественное число с помощью окончания – е. При этом нередко появляется и перегласовка (Umlaut): der Tag – die Tage (день – дни), der Sohn – die S?hne (сын – сыновья). С «женским» окончанием – en множественное число образуют, во-первых, так называемые слабые существительные мужского рода (речь о которых впереди), а во-вторых, небольшая группа слов, которые нужно брать на заметку «по мере поступления», например: der Staat (государство) – die Staaten, der Nerv – die Nerven, der Schmerz (боль) – die Schmerzen… Некоторые слова мужского рода (их немного) образуют множественное число с «бесполым», «нейтральным» (среднего рода) окончанием – er: ? der Wald (лес) – die W?lder, der Mann (мужчина) – die M?nner, der Irrtum (заблуждение) – die Irrt?mer… Большинство односложных существительных среднего рода образуют множественное число с помощью суффикса – er (всегда с Umlaut, где он только возможен): ? das Land (страна) – die L?nder, das Buch (книга) – die B?cher, das Lied (песня) – die Lieder. С «женским» окончанием – en множественное число образуют следующие существительные среднего рода: ? das Bett (постель, кровать) – die Betten, das Hemd (рубашка), das Ohr (ухо), das Auge (глаз). А также (реже встречающиеся): das Insekt (насекомое), das Juwel (драгоценность), das Verb (глагол). В случае с das Auge и так ясно: если слово оканчивается на – е, то во множественном числе прибавляется – n (по общему правилу). Например: das Interesse – die Interessen. Но есть и исключения: das Knie (колено) – die Knie, а также слова типа das Geb?ude (здание, строение) – die Geb?ude, das Gebirge (горная местность) – die Gebirge… У некоторых слов среднего рода, имеющих нетипичное множественное число на – en, это окончание вытесняет суффикс единственного числа, немного изменяет само слово: das Museum – die Museen, das Stadion – die Stadien, das Album – die Alben, das Datum – die Daten (дата – даты; данные), das Thema – die Themen, das Drama – die Dramen, das Prinzip – die Prinzipien, das Material – die Materialien, das Virus – die Viren, das Visum – die Visa (die Visen). (В последнем случае – два варианта множественного числа: старый латинский и новый «онемеченный».) Немало существительных среднего рода образуют множественное число с «мужским» окончанием – е (вот где действительно приходится запоминать!). Единственное утешение, что при этом у них никогда не появляется Umlaut: ? das Pferd (лошадь) – die Pferde, das Jahr (год) – die Jahre, das Werk (завод, произведение) – die Werke. И здесь есть «соломинка»: слова иностранного происхождения (в основном латинские, которые вы легко узнаете по их «международности») получают во множественном числе «мужское» окончание – е: ? das Modell – die Modelle, das Element – die Elemente, das Diplom – die Diplome. Так же поступают слова с суффиксом – nis (независимо от их рода): ? das Hindernis – die Hindernisse (препятствия), die Kenntnis – die Kenntnisse (знания). Вы видите, что они добавляют еще одно – s-. Это делается для того, чтобы сохранить произношение (иначе бы произносилось «з»). Отдельные исконно немецкие существительные могут образовывать множественное число с помощью суффикса – s – в разговорной речи: Jung(en)s (парни), M?dels (девчата). Как так получилось? Дело в том, что еще до всяких заимствований из английского и французского языков, суффикс – s пришел в немецкий из близкородственного ему нидерландского. (Немецкий и нидерландский соотносятся примерно как русский и украинский.) Суффикс – s оказался удобен и для многих немецких слов, оканчивающихся на гласную (кроме – е), а также для различных слов-сокращений: ? die Oma (бабушка) – die Omas, der Uhu (филин) – die Uhus, ? die AGs (Aktiengesellschaft – акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen – легковая машина). Die M?llers… А также для фамилий: die M?llers – Мюллеры. В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова: ? der Seemann – die Seeleute (моряки: «морские люди»), ? der Kaufmann – die Kaufleute (коммерсанты: «покупающие люди»), ? der Rat (der Ratschlag) – die Ratschl?ge (советы), ? der Stock (das Stockwerk) – die Stockwerke (этажи), ? das Ungl?ck – die Ungl?cksf?lle (несчастные случаи), ? der Regen – die Regenf?lle (дожди, осадки), ? der Mord – die Mordtaten (убийства: «убийственные действия»)… Можно встретить и форму Kaufm?nner, Seem?nner – но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди. Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе: ? die Bank – die B?nke (скамейки), die Banken (банки), ? das Wort – die W?rter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь), ? die Mutter – die M?tter (матери), die Muttern (гайки)… Akkusativ Сравним два русских предложения: Машина свернула за угол. Я заметил эту машину. В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?). Машина превращается в машину, то есть меняет окончание. Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком: ? Der Zug geht um halb zw?lf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого. ? Ich nehme den Zug. – Дословно: Я возьму этот поезд = поеду на поезде. Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ), den Zug – в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном – на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (?) – и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, все меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект. Пословица: ?bung macht den Meister. – Упражнение делает мастера. До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den. Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе: Средний род (n): Ich nehme das Taxi. – Я возьму (это) такси. Женский род (f): Ich nehme die Stra?enbahn. – Я возьму (этот) трамвай. Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Я возьму (эти) марки. Как видите, ничего не происходит. Akkusativ никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число. Поэтому нужно запомнить: Akkusativ – это только для мужского рода, только der на den! А если артикль неопределенный? ? Ich trinke eine Milch, ein Bier und einen Wein. – Я выпью молоко, пиво и вино. (Пойду на такой риск ради грамматики.) Где здесь слово мужского рода? Правильно, der (ein) Wein. В Akkusativ ein перешел в einen, добавив – en. Значит, der ? den, ein ? einen (kein /никакой/ ? keinen, mein /мой/ ? meinen). Всё на – en. Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?): ? Es gibt hier einen Biergarten. – Здесь есть биргартен («пивной сад»: пивная под деревьями). Для выражения времени, особенно отрезка времени (?), также употребляется Akkusativ: ? Ich war dort den ganzen Tag/Monat. – Я был там весь («целый») день/месяц. ? Ich gehe jeden Tag dorthin. – Я хожу туда каждый день/месяц. Собственно говоря, это пригодится вам только со словами Tag и Monat – в сочетании с «целый» и «каждый». Имя существительное может быть заменено на местоимение («вместо имени»), когда и так понятно, о ком или о чём идёт речь. ? Ich kenne den Mann. – Я знаю этого мужчину. ? Ich kenne ihn. – Я знаю его. Здесь у нас Akkusativ – и мужской род. Так же, как der меняется на den, местоимение er (он) меняется на ihn (его). Это нетрудно запомнить, так как везде – r переходит в – n. Но можно и не употреблять специальных местоимений (er, ihn), можно просто оставить определённый артикль – и будет то же самое, только чуть фамильярнее: ? Ich kenne den. – Я знаю его (этого). Der ist mein Freund. – Он мой друг. В остальных родах (sie – она, es – оно) и во множественном числе (sie – они) изменений не происходит. Akkusativ = Nominativ. То есть, дословно, говорится: ? Я знаю она, я знаю оно, я знаю они. Например: ? Ich kenne die Frau, ich kenne die (sie). – Я знаю эту женщину, я знаю её. ? Ich kenne das Buch, ich kenne das (es). – Я знаю эту книгу. ? Ich kenne die B?cher, ich kenne die (sie). – Я знаю эти книги, я знаю их. ? Ich kenne Sie. – Я Вас знаю. Вежливая форма Sie в немецком берётся не из вы, а из они. То есть, вежливо к Вам обращаясь, говорят: Я знаю Они. Что касается других так называемых личных местоимений (обозначающих лица) в Nominativ и в Akkusativ, то их лучше всего запомнить в примерах: ? Ich liebe dich. – Я люблю тебя. ? Liebst du mich? – Ты меня любишь? ? Seht ihr uns? – Вы нас видите? (Ihr – это когда с каждым из собеседников на ты.) ? Wir sehen euch. – Мы вас видим. Dativ Представьте себе, что скоро Новый год и вы составляете список: кому что подарить. Для этого понадобится уже другой, дательный (даю кому?) падеж – Dativ. Итак, вот проблема: Wem schenke ich was? – Кому я подарю что? ? Der Vater: dem Vater (dem, ihm) schenke ich einen Krimi. – Отцу (ему) – детектив. ? Die Mutter: der Mutter (der, ihr) schenke ich ein Bild. – Матери (ей) – картину. ? Das Kind: dem Kind(e) (dem, ihm) schenke ich eine Puppe. – Ребенку (ему) – куклу. Ich liebe dich! Если у вас несколько детей: ? Die Kinder: den Kindern (denen, ihnen) schenke ich Puppen. Как вы помните, в Akkusativ изменения происходили только в мужском роде. В Dativ изменения происходят везде – во всех родах и во множественном числе. Но ничего особо сложного в этом нет. В мужском и среднем роде Dativ вообще похож на русский дательный – своим окончанием: ? Кому? – Wem? Ему – dem, ihm. Сравните с Akkusativ: Wen? Den, ihn. – Кого? Его. Если же слово женского рода, то оно как бы меняет пол (возможно, так вам легче будет это запомнить): die превращается в der. Похоже изменяется и местоимение: sie – ihr (ей). Если мы имеем дело с множественным числом, то артикль множественного числа die превратится в den, то есть будет выглядеть так же, как Akkusativ мужского рода. Кроме того, еще и само существительное получает добавку – окончание – n. По этой же логике образуется и местоимение: denen, ihnen (этим, им): den+en, ihn+en. И, соответственно, вежливая форма (из 3-го лица множественного числа): Sie – Ihnen (Вы – Вам). Например: ? Wie geht es Ihnen? – Как Вам живется? (Как поживаете?) Но вы, наверное, чувствуете: что-то уж много всего. Поэтому для множественного числа лучше просто запомнить образец: den Kindern – детям. (Или так: все оканчивается на – n). Продолжим список подарков для вашей большой семьи: ? die Br?der – den Br?dern (братьям), ? die Schwestern – den Schwestern (сестрам, здесь – n уже было в исходной форме), ? die S?hne – den S?hnen (сыновьям)… Вот только если слово имеет английское множественное число (на – s), то ему неловко присоединять немецкое окончание – n: den Krimis – детективам (книгам). До сих пор все примеры были с определенным артиклем. Если артикль неопределенный, то все аналогично, те же окончания: ? einem Mann – одному мужчине, einem Kind – ребенку, einer Frau – женщине. Во множественном числе, как вы уже знаете, нет определенного артикля. Поэтому здесь будет просто: Kindern – детям. Остается заметить, что иногда можно встретить старую форму Dativ для мужского и среднего рода – с окончанием – е: dem Kinde. Она характерна в основном для односложных, исконно немецких существительных (при этом на сегодняшний день актуальнее форма без окончания). Эта старая форма чаще всего встречается в устойчивых оборотах, например: ? nach Hause (домой), auf dem Lande – за городом (das Land – сельская местность). Dativ остальных личных местоимений запомните в примерах: ? Gib mir bitte Geld! – Дай мне, пожалуйста, денег! ? Ich gebe dir nichts. – Я тебе ничего не дам. Вы помните, что в Akkusativ было, соответственно, mich – dich. А вот нас и нам, вас и вам по-немецки звучат одинаково: uns (нас, нам), euch (вас, вам): ? Helft uns! – Помогите нам! ? Wir k?nnen euch nicht helfen. – Мы не можем вам помочь. Genitiv Принадлежность в немецком языке выражается (так же как и в английском, только без апострофа) при помощи окончания – s: Peters Arbeit (работа Петера). Но Петер – имя. А вот как с другими словами: ? der Arbeiter: der Lohn des Arbeiters – зарплата (этого) рабочего, ? das Kind: der Ball des Kindes – мяч (этого) ребенка, ? ein Arbeiter: der Lohn eines Arbeiters – зарплата (одного) рабочего, ? ein Kind: der Ball eines Kindes – мяч (одного) ребенка. Это еще один падеж – родительный (Genitiv). В русском он отвечает на вопросы кого? – чего? – чей? (как бы: кто родитель? – чьи гены?). В немецком же в основном просто на вопрос чей? – wessen? В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный), а также добавляется окончание – (е)s к существительному. При этом односложные, короткие существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание – es, а остальные прибавляют – s: des Kindes, des Arbeiters. Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают – es: ? Die Bedeutung dieses Erfоlges – значение этого успеха. (Их как бы заносит по инерции, они не могут сразу затормозить на – s). Женский род (die) опять, как и в Dativ, «меняет пол» (der), а eine превращается в einer: ? die Frau: das Kleid der Frau – платье (этой) женщины, ? eine Frau: das Kleid einer Frau – платье (одной) женщины. На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого – s. Множественное число в Genitiv поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ: den Kindern – детям): ? die Kinder der Frauen – дети (этих) женщин, ? die B?lle der Kinder – мячи (этих) детей. А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин? Перед нами два слова: Kleider, Frauen. Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от): ? Kleider von Frauen – платья женщин. Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди). Поэтому: ? B?lle von Kindern – мячи детей. Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным: ? Kleider sch?ner Frauen – платья красивых женщин. Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание. По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всеё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein. Личное имя в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его «вытесняет»: ? Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller); ? die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens K?nigin (королева Швеции). А что делать с такими именами, как, например, Thomas? Ведь к ним не присоединишь – s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от): ? Thomas’ Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед…), ? Fritz’ Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи / достижения…). Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritzens Leistungen. Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в – s (артикль и так указывает на принадлежность): ? die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана, ? die Rede des Herrn Meier – речь господина Майера. Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т. е. отдельно, сам по себе: ? Er kommt des Weges. – Он идет этой дорогой/навстречу. ? Eines Tages – однажды. ? Er sa? gesenkten Kopfes. – Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно). Местоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch – эта книга, dein Buch – твоя книга… Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein – как ein: ? Das ist ein/mein Freund. – Это (один)/мой друг. (Не meiner!) ? Ich rufe einen/meinen Freund. – Я (по)зову (одного)/ моего друга. ? Ich bin einem/meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному)/моему другу. ? Der Vorschlag eines/meines Freundes. – Предложение (одного)/моего друга. В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного артикля множественного числа. Поэтому во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die (т. е. тоже оканчиваются на – е): ? Ich liebe die/meine T?chter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.) ? Was schicke ich den/meinen T?chtern? – Что я пошлю моим дочерям? ? Die Freunde der/meiner T?chter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся. Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах: ? Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина. ? Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги. Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld! В местоимении euer выпадает – е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить): ? eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном. В местоимении unser выпадение – е необязательно, но возможно: ? mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком. В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (? Sie Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr: ? ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок. Так что, в отличие от русского языка, на слух вообще непонятно, чей же это все-таки ребенок, нужен дополнительный контекст. Запомните еще два примера: ? der Mann mit seiner Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его), ? die Frau mit ihrem Mann – женщина со своим (с ее) мужем. Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее: ? его жена, ее муж (притяжательные); ? я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже). Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова: ? seine Frau, ihr Mann; ? Ich liebe sie, ihn. И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет: ? ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня). Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой): ? Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино. Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение: ? Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой. ? Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. – Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем. ? Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen m?chte ich haben! – Этим Фишерам все же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)! Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное – даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже: ? die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей). Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken – помнить, вспоминать (возвышенный стиль): ? Wir werden deiner (euer) immer gedenken. – Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить. При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют – er (meiner, deiner, ihrer). Не/никакой (nicht/kein) Отрицание в немецком языке выражается при помощи Nein (Нет), nicht (не) и kein (никакой): ? Haben Sie eine Kamera? Fotografieren Sie? – У Вас есть фотоаппарат? Вы фотографируете? ? Ich habe eine Kamera. – У меня есть фотоаппарат. ? Nein, ich habe keine Kamera. – Нет, у меня нет фотоаппарата. (Дословно: у меня есть никакой фотоаппарат.) Как видите, при отрицании eine заменяется на keine (к eine просто приставляется буква k). Если же артикль определенный (или если вместо него стоит притяжательное местоимение), то употребляется nicht, которое стремится встать на конец предложения: ? Ich habe die Kamera nicht. – У меня нет этого фотоаппарата. С глаголами, конечно, всегда nicht (никакой здесь не употребишь): ? Nein, ich fotografiere nicht. – Нет, я не фотографирую. Если вы хотите подчеркнуть, что у вас не этот фотоаппарат, а другой, то nicht ставится перед словом, которое вы подчеркиваете. Логическое ударение падает при этом на определенный артикль: ? Ich habe nicht die Kamera (sondern eine andere). – У меня не этот фотоаппарат (а другой). Слова, указывающие на образ действия (как?) или качество (каков?), т. е. прилагательные, не пропускают nicht дальше себя: ? Die Kamera ist nicht gut. – Этот фотоаппарат не хорош. ? Das Auto f?hrt nicht schnell genug. – Машина едет недостаточно быстро. А также: ? Sie ist nicht meine Frau. – Она не моя жена. (Здесь тоже качество (в качестве моей жены), но выражено оно существительным.) Слова, указывающие на место (где? куда? откуда?), а также предлог + местоимение также мешают nicht встать на конец предложения: ? Ich gehe nicht auf die Stra?e. – Я не пойду на улицу. ? Sie wartet nicht auf mich. – Она не ждет меня (дословно: на меня). Иногда слова могут употребляться вообще без артикля, хотя они его, конечно, имеют: ? Trinken Sie Bier? – Вы пьете пиво? ? Sprechen Sie Russisch? – Вы говорите по-русски? ? Hast du Hunger? – Ты хочешь есть (дословно: имеешь голод)? Отрицательный ответ будет таким, как если бы в вопросе был неопределенный артикль: ? Nein, ich trinke kein Bier. Ich spreche kein Russisch. Ich habe keinen Hunger. Ein и nicht могут сосуществовать лишь в том случае, если вы хотите выделить существительное и ставите его для этого в начало предложения: ? Eine Kamera brauche ich nicht. – Фотоаппарат мне не нужен. ? Bier trinke ich nicht. – Пиво я не пью. Местоимения, сокращающие ответ На вопрос Ist das eine Bank? совсем необязательно отвечать полностью: Ja, das ist eine Bank. Можно ответить короче: Ja, das ist eine. И так понятно, что речь идет о банке. При этом неопределенный артикль eine превращается в местоимение eine, употребляется вместо имени eine Bank. А как ответить: Нет, это никакой не банк? И здесь два варианта: Nein, das ist keine Bank! или Nein, das ist keine. На вопрос, кому принадлежит этот банк (Wem geh?rt diese Bank?), можно гордо ответить: Das ist meine Bank. Или: Das ist meine. А если речь идет о банках, то чем заменить существительное? Слово eine (одна) сюда, конечно, не подходит. Чтобы не повторять лишний раз существительное во множественном числе, используется слово welche (которые): ? Sind das Banken? – Ja, das sind welche (дословно: которые, как бы: некоторые). ? Brauchen Sie Kartoffeln? – Nein, ich habe noch welche. – Вам нужна картошка (дословно: картофелины)? – Нет, у меня еще есть. В остальном для множественного числа здесь никаких проблем не возникает: ? Sind das Banken? – Nein, das sind keine. ? Sind das Ihre Banken? – Ja, das sind meine. Представьте себе теперь, что вы видите новую, необычную модель компьютера – и удивленно спрашиваете: ? Ist das ein Computer? ? Ja, das ist ein Computer. = Ja, das ist einer. Ist das ein Computer? Компьютер в немецком языке мужского рода: der Computer. Вы видите, что это der вылезло в местоимении, что местоимение принимает окончание определенного артикля. (В женском роде было нечему вылезать: die и eine одинаково оканчиваются на – е.) Вы говорите или ein Computer (где ein – неопределенный артикль мужского рода) или einer (местоимение, подразумевающее компьютер). Или ein Computer или einer – если без слова Computer. Подобно этому: ? Ist das ein Computer? – Nein, das ist kein Computer. = Nein, das ist keiner. ? Ist das Ihr Computer? – Ja, das ist mein Computer. = Ja, das ist meiner. Так же и для среднего рода (в местоимении проявляется окончание определенного артикля das): ? Ist das ein Haus? (дом) – Ja, das ist ein Haus. = Ja, das ist eins. – Nein, das ist kein Haus. = Nein, das ist keins. ? Ist das Ihr Haus? – Ja, das ist mein Haus. = Ja, das ist mein(е)s. ? Haben Sie ein Haus? (У Вас есть дом?) – Ja, ich habe eins. Кроме того, подобное местоимение, полностью вытеснившее собою существительное, может быть употреблено и с определенным артиклем. Сравните: ? Das rote Auto dort ist mein(e)s. – Вон та красная машина (дословно: красная машина там) – моя. = Das rote Auto dort ist das meine. = Das rote Auto dort ist das meinige. Последняя форма уже несколько устарела. Обратите внимание: – s используется только один раз: либо в артикле, либо в местоимении. Если на род уже определенно указывает артикль, то местоимение «отдыхает» – и тогда оканчивается на – е. Если артикля нет, то местоимение принимает окончание определенного артикля. Еще пример (на мужской род): ? Der sch?ne Garten hier ist uns(e)rer (= der uns(e)re = der uns(e)rige). – Вот этот прекрасный сад (дословно: прекрасный сад здесь) – наш. Слабые существительные В немецком языке есть группа так называемых слабых существительных (все они мужского рода, запомним так: «слабые мужчины»). Почему они так называются, вы узнаете чуть позже. К ним относятся: во-первых, слова на – е (der Junge – мальчик, der Russe – русский); во-вторых, слова с «международными» (на самом деле греческими и латинскими) суффиксами, обычно обозначающими род деятельности, например: der Student, der Polizist, der Musikant, der Diplomat, der Fotograf, der Philosoph, der Architekt…, за исключением слов на – r (Politiker, Regisseur, Notar – нотариус), – l (General), – n (Spion); в-третьих, несколько неодушевленных существительных иноязычного происхождения: der Planet, der Komet, der Brillant, der Diamant (алмаз), der Automat, der Paragraph…; в-четвертых, некоторые, в основном, односложные слова, которые нужно запомнить: ? der Herr (господин), der Held (герой), der Hirt (пастух), ? der Mensch (человек), der Narr (дурак), der Tor (глупец), ? der B?r (медведь), der Ochs (бык), der F?rst (князь), ? der Prinz, der Graf, der Zar, ? der Kamerad (товарищ), der Nachbar (сосед), der Bauer (крестьянин). Они называются «слабыми мужчинами» потому, что во множественном числе получают окончание – (е)n, то есть типичное окончание множественного числа для слов женского рода: der Junge – die Jungen, der Musikant – die Musikanten, der Mensch – die Menschen. (Сравните: die Politiker, die Regisseure, die Notare, die Generale или Gener?le, die Spione.) Это удобно: значит, для них не нужно специально запоминать множественное число. Слабость этих существительных проявляется и в том, что они сохраняют форму только в исходной позиции – в именительном падеже (Nominativ). В любом другом падеже они, уступая давлению, меняют свою форму, добавляя окончание – (е)n. Например (в скобках, для сравнения – сильное существительное): ? Nominativ: Der Junge (der Sch?ler – ученик) spielt Fu?ball. – Мальчик играет в футбол. ? Akkusativ: Ich kenne den Jungen (den Sch?ler). – Я знаю этого мальчика. ? Dativ: Ich schenke dem Jungen (dem Sch?ler) den Fu?ball. – Я дарю мальчику этот мяч. ? Genitiv: Das ist der Fu?ball des Jungen (des Sch?lers). – Это мяч мальчика. Слово der Herr (господин) имеет небольшую особенность, проявляющуюся лишь на письме: ? Ich kenne den Herrn. (Прибавляется только – n). ? Meine Damen und Herren! (Во множественном числе, как и следовало ожидать, – en). Как мы уже говорили, не все международные слова, обозначающие род деятельности, относятся к слабым существительным (der Politiker – die Politiker). Особый интерес представляют слова на – or (der Autor), которые образуют множественное число как слабые существительные (при этом смещая ударение), но в единственном числе, при склонении по падежам, ведут себя как сильные. ? Der Motor – die Motоren, der Autor – die Autоren. ? Ich kenne den Autor. – Я знаю этого автора. Der Defekt des Motors. К «слабым мужчинам» примыкают ещё несколько слов с «отклонением» в родительном падеже (Genitiv) (в остальных падежах они ведут себя как обычные слабые). Сравните: ? der Name des Mannes – фамилия мужчины (нормальное сильное существительное), ? der Name des Jungen – фамилия мальчика (нормальное слабое существительное), ? die Bekanntheit des Namens – известность имени (в Genitiv смешанная форма: – n + – s). ? Ich kenne den Namen – Я знаю это имя (в остальных падежах – как нормальное слабое существительное). Итак, как видите, эти существительные в Genitiv принимают оба окончания: и слабое, и (лепят прямо на него) сильное. Кроме того, в именительном падеже эти слова имеют два варианта: с – n и без – n, например: der Friede(n) (мир – в смысле не война). Вот эти слова (они тоже мужского рода, как и слабые существительные) – в формах, которые они предпочитают на сегодняшний день: ? der Gedanke – мысль, der Name – фамилия, der Funke – искра, ? der Friede – мир, der Wille – воля, der Buchstabe – буква, ? der Schaden – вред, der Samen – семя, der Haufen – куча, ? der Fels – скала. И одно слово среднего рода: das Herz – сердце. Например, в обороте schweren Herzens – с тяжелым сердцем (неохотно). Предлоги с Akkusativ/Dativ Мы говорим: Я сегодня пойду в цирк, Я вчера был в цирке. Слово цирк меняет падеж в зависимости от того, на какой вопрос оно отвечает: на вопрос куда? или на вопрос где? Так же и в немецком языке: ? Wohin? – Куда? – Ich gehe heute in den Zirkus. – Я пойду сегодня в цирк. (Akkusativ.) ? Wo? – Где? – Ich war gestern im (= in dem) Zirkus. – Я вчера был в цирке. (Dativ.) Итак, при вопросе куда? употребляется винительный падеж, а при вопросе где? – дательный. Но когда вы говорите по-немецки, вам некогда проверять себя вопросами. Поэтому, чтобы скорректировать речь «на ходу», лучше ориентироваться на то, происходит ли передвижение (и тут вы представляете себе стрелку), или просто где-то что-то находится (представляете себе точку в пространстве). Обратите внимание на то, что in dem сливается в im, а in das – в ins. Примеры со средним и женским родом, с множественным числом: ? Ich gehe ins (= in das) Kino. (?) ? Ich war gestern im (in dem) Kino. ( ) ? Ich gehe in die Bank. (?) ? Ich war gestern in der Bank. ( ) ? Ich fahre in die Berge. – Я еду в горы.(?) ? Ich war voriges Jahr in den Bergen. – Я был в прошлом году в горах.( ) (Как den Kindern!) Естественно, что на вопросы где? или куда? отвечают предлоги местоположения. (Предлоги – это слова, выражающие отношения между лицами, предметами.) Вот они: ?ber – над in – в (внутри): ? Ich lege den Pullover in den Schrank. – Я кладу свитер в шкаф. ? Der Pullover liegt im Schrank. – Свитер лежит в шкафу. ? Sie verreist ins Ausland. – Она уезжает за границу. ? Sie wohnt im Ausland. – Она живет за границей. an – у, на (сбоку или на вертикальную поверхность), к: ? Wir h?ngen das Bild an die Wand. – Мы вешаем картину на стену. ? Das Bild h?ngt an der Wand. – Картина висит на стене. ? Ich fahre an die See. – Я еду на море (к морю). ? Ich war an der See. – Я был на море (у моря). auf – на (сверху или на горизонтальную поверхность): ? Die Katze springt auf den Baum. – Кошка прыгает на дерево. ? Die Katze sitzt auf dem Baum. – Кошка сидит на дереве. ? Fahren wir aufs (= auf das) Land! – Поехали за город (дословно: на землю)! ? Ich habe ein Haus auf dem Lande. – У меня (я имею) дом за городом. vor – перед: ? Er stellt das Auto vor das Haus. – Он ставит машину перед домом. ? Das Auto steht vor dem Haus. – Машина стоит перед домом. hinter – за, позади: ? Ich stelle mein Fahrrad hinter das Haus. – Я ставлю велосипед за дом. ? Das Fahrrad steht hinter dem Haus. – Велосипед стоит за домом. ?ber – над: ? Er h?ngt die Lampe ?ber den Tisch. – Он вешает лампу над столом. ? Die Lampe h?ngt ?ber dem Tisch. – Лампа висит над столом. unter – под: ? Der Hund legt sich unter den Tisch. – Собака ложится под стол. ? Der Hund liegt unter dem Tisch. – Собака лежит под столом. neben – возле, рядом с: ? Philipp setzt sich neben seine Frau. – Филипп садится возле своей жены. ? Philipp sitzt neben seiner Frau. – Филипп сидит рядом со своей женой. zwischen – между: ? Karin setzt sich zwischen ihren Sohn und ihre Tochter. – Карин садится между своим сыном и своей дочерью. ? Sie sitzt zwischen ihrem Sohn und ihrer Tochter (zwischen ihren Kindern). – Она сидит между своими детьми. Обратите внимание, что an dem сливается в am: ? am Bahnhof – у вокзала. А также на то, что unter означает не только под, но и среди: ? unter den G?sten – среди гостей (die G?ste). В некоторых (двойственных) случаях одинаково возможны как Akkusativ, так и Dativ: ? befestigen an der/die Wand – укрепить на стене/на стену, ? vergraben in der/die Erde – зарыть в земле/в землю. В определенных подобных случаях немцам привычнее один какой-нибудь падеж (чаще Dativ): ? Der Osterhase versteckt die Eier hinter dem Baum. – Пасхальный заяц прячет яйца за деревом. (… hinter den Baum – за дерево – встречается редко). Бывает и так, что предлоги местоположения вообще не выражают пространственного значения, используются как бы в переносном смысле. Тогда после an, unter, vor будет Dativ, а после auf, ?ber – Akkusativ: ? Ich erkenne ihn an seinem Bart. – Я узнаю его по его бороде. ? Kinder unter zehn Jahren – дети моложе десяти лет. ? Er hat Angst vor seiner Frau – Он боится своей жены; ? auf diese Weise – таким образом. ? Kinder ?ber zehn Jahre – дети старше десяти лет. Интересно заметить, что точка может быть не только в пространстве, но и во времени. Когда? (wann?) – это как бы где? (wo?) во времени. Поэтому здесь также употребляется Dativ: ? die Woche: in einer Woche – через неделю (в будущем), ? vor einer Woche – неделю назад (дословно: перед), ? der Monat: in einem Monat – через месяц, ? vor einem Monat – месяц назад, ? die Tage: in drei Tagen – через три дня, ? vor drei Tagen – три дня назад, ? der Sommer: im Sommer (= in dem) – летом, ? der Tag: am (= an dem) Montag – в понедельник. Если же вы говорите о прошлой, настоящей или следующей неделе, о прошлом, настоящем или следующем месяце или годе, то вы можете употребить как Dativ, так и Akkusativ – смысл будет одинаков (так как здесь одновременно и точка, и отрезок): ? die Woche (неделя): diese Woche, in dieser Woche – на этой неделе, ? der Monat (месяц): diesen Monat, in diesem Monat – в этом месяце, ? das Jahr (год): dieses Jahr, in diesem Jahr – в этом году. Предлоги с Akkusativ Итак, предлоги местоположения употребляются либо с Akkusativ (если вопрос wohin?), либо с Dativ (если вопрос wo?) Остальные предлоги распределяются по падежам: предлоги только с Akkusativ, предлоги только с Dativ, предлоги только с Genitiv. Их нужно запоминать (какой предлог с каким падежом). Чтобы запомнить предлоги, после которых обязательно следует Akkusativ, представьте себе парк и три маршрута: Или цирковое представление с собачками: Здесь есть идея передвижения (?), характерная вообще для Akkusativ: ? um den Park, ums (= um das) Haus (дом); ? durch den Park, durchs (= durch das) Haus; ? den Park entlang, die Stra?e entlang – вдоль парка, по улице. Обратите внимание: entlang ставится после существительного, то есть это не предлог, а послелог. Примеры: ? Maria f?hrt durch den Tunnel. – Мария едет по туннелю (через/сквозь туннель). ? Er geht den Fluss entlang. – Он идет вдоль реки. ? Die ganze Familie sitzt (rund) um den Tisch. – Вся семья сидит вокруг стола. Далее, в парке есть пруд. Пустим в него кораблик. Куда дует ветер? ? Wir sind gegen den Krieg. – Мы против войны. ? Das Auto ist gegen den Baum gefahren. – Машина наехала на дерево (дословно: против дерева). ? Wider seinen Willen. – Против своей (его) воли. ? Wir sind f?r den Frieden. – Мы за мир. ? Das Hotel ist zu teuer f?r mich. – Эта гостиница для меня слишком дорогая. И еще два предлога только с Akkusativ – bis (до) и ohne (без): ? Ich warte auf dich bis zw?lf. – Я буду ждать тебя (дословно: на тебя) до двенадцати. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/ilya-mihaylovich-fra/nemeckaya-grammatika-s-chelovecheskim-licom-deutsche/?lfrom=390579938) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.